[日语]いただきます 是什么词的敬语?

"それでは CMMの导入に ついて 说明させて いただきます。"
这里いただきます是什么词的敬语?
这个词可以代表很多动词的敬语吗?谁可以解释解释呢?

在日语中「いただきます」是“我开动了”的意思,日本人在吃东西之前会说这句话。日语发音以及罗马音键盘输入都是“i ta da ki ma su”。

「いただきます」是动词「いただく」的敬体形式,而「いただく」则是「もらう」(得到)的自谦语,是「食べる」(吃)「饮む」(喝)的谦辞。

日本人在吃饭之前一般会说出「いただきます」这句话,以表示对食材以及厨师的感谢,在吃完饭之后则会说「ごちそうさまでした」或者「ごちそうさま」(多谢款待)。

いただきます的意思一般来说有两种:

1、 对参与制作食物的人们表示感谢。

2、表示从食物那里取得生命,来维持自己的生命。

いただきます其实是一句省略语,是私の命のために动植物の命を顶きます(いただきます)意思是为了我能活下去,我从动植物那里获取它们的生命。

扩展资料:

1、容易搞错的基本敬语1:“参られますか?”

上司拿着包从位置上站起来准备出门,但是你手中有急需他过目的资料。这个时候,应该怎么说比较好呢?如果说“これから参られますか?(您准备出门吗?)”的话,对方一定是呆若木鸡看着你。

“参る”是表现自谦时用的。正确的不是“参られますか”而是“いらっしゃいますか?”“行かれますか?”。

2、容易搞错的基本敬语2:“お越しになられました”

部长和你说,如果约见的客户来了的话告诉他。到了约定的时间客户来到了前台。你给部长打电话说“○商事の○○様がお越しになられました(○商务公司的○○来了)”的时候,坐在旁边的前辈露出了严厉的表情。

“お越しになられる”用了“お”和“られる”这两种敬语。二重敬语是NG的。“お越しになりました”“
いらっしゃいました”“ お见えになりました”才是正确的用法。

3、容易搞错的基本敬语3:“申された”

你接到打给上司的电话。很不巧的是,上司刚好在接其他的电话,所以你决定代为转达电话内容。

挂掉电话你是这么和上司转达的,“さきほど、A社の○○様からお电话があり、明日の午後3时に来社されると申されていました(刚才A社的○○打来了电话,说明天下午3点来我们公司)”。上司绷着脸。

“申す”是谦让语。正确的用法是用尊敬语“おっしゃる”。不要用“申された”,用“おっしゃった”“
お话しになった”吧。

4、容易搞错的基本敬语4:“拝见させていただく”

一起工作的前辈问你,“昨天傍晚,给你电脑发了邮件,你看了吗?”。“はい。今朝、拝见させていただきました(是,今天早上拜读了)。”对于这么一本正经回答的你,前辈憋着笑。

拝见的“拝”本来就含有敬语,再加上“いただく”变成了二重敬语。这个场合,不用“拝见させていただきました”,而是使用“拝见しました”“
拝见いたしました”。

还有,“拝见する”是谦让语,所以和对方说“拝见されますか?”是大大的错误。正确的是“ご覧になりますか?”。

日本人十分重视人与人之间的恩惠授受关系,在日语中,授受关系是一个重要的难点。除了通过直接说“谢谢”之外,日本人也经常通过授受关系的使用来表达说话人的心意。

1.もらう(获得) 对应的敬体是いただく。

2.あげる(给出)对应的敬体是さしあげる。

这里有意思的是あげる的使用需要谨慎,比如对领导说“我来给你拿行李吧(荷物を持ってあげる)”是很不礼貌的,因为这里的含义是“我给你了恩惠”。

第一,下级不应对上级说这种话(就像你不能对领导说“我把这个赏赐给你”);

第二,这样说其实是一种心理压力的施加,这在日本是非常忌讳的。

举个例子,日本人送礼物一般不敢太贵重,偏好送些点心,消费券之类的寻常物件,也是避免给对方心理压力。

3.くれる(给我方)对应的敬体是くださる。

“我要开动了(いただきます)”其实是意译并非直译,いただきます是いただく的郑重说法,若要直接翻译,那意思就是“真是有获得啊!”

这就阐明了“我在此接受了你的恩惠”这层关系,充分肯定了对方的给予行为,是感恩的表现。吃饭,既要接受准备食物的人的恩惠,也是接受了创造了这一切的大自然的恩惠,还有很多依具体情况而不同的恩惠。

因此吃饭之前说上这么一句话,就好像我们中国人说“啊~真有福啊谢天谢地能美餐一顿”一样,既可以感恩,又能抒发自己的畅快心情。

但是如果有机会问日本人这个问题,日本人一定会这样说:这是在向食物里被杀死的动物祷告,表达它们的生命你纳取了。

参考资料:百度百科-日语

参考资料:人民网-三个例子理解“くださる”和“いただく”

参考资料:人民网-商务日语:容易搞错的的四句基本敬语

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-12-03

“我开动了”的敬语。日本人在吃东西之前会说这句话。日语发音以及罗马音键盘输入都是“i ta da ki ma su”。

「いただきます」是动词「いただく」的敬体形式,而「いただく」则是「もらう」(得到)的自谦语,是「食べる」(吃)「饮む」(喝)的谦辞。

日本人在吃饭之前一般会说出「いただきます」这句话,以表示对食材以及厨师的感谢,在吃完饭之后则会说「ごちそうさまでした」或者「ごちそうさま」(多谢款待)。

扩展资料:

日语中的敬语,分为尊敬语、谦逊语、礼貌语三种。

敬语表达形式有:①尊敬语 ②谦譲语

尊敬语的表达形式有:

用れる、られる

1类动词+れる

基本形 +れる

行く 行か 行かれる 行かれます

言う 言わ 言われる 言われます

読む 読ま 読まれる 読まれます

帰る 帰ら 帰られる 帰られます

呼ぶ 呼ば 呼ばれる 呼ばれます

立つ 立た 立たれる 立たれます

出す 出さ 出される 出されます

2类动词+られる

基本形 +られる

起きる 起き 起きられる 起きられます

教える 教え 教えられる 教えられます

出る で 出られる 出られます

3类动词

来る こ 来られる 来られます

する される されます

用例:先生の考えられたとおりです。(考えた)正如老师您考虑的那样。

先生はいつ富士山に登られたのですか。(登る)老师您什么时候登上富士山的?

先生は毎朝散歩をされます。(する)老师每天散步。

用お~になる

参考资料:百度百科--敬语

本回答被网友采纳
第2个回答  2018-12-09

在日语中「いただきます」是“我开动了”的意思,日本人在吃东西之前会说这句话。日语发音以及罗马音键盘输入都是“i ta da ki ma su”。

「いただきます」是动词「いただく」的敬体形式,而「いただく」则是「もらう」(得到)的自谦语,是「食べる」(吃)「饮む」(喝)的谦辞。

日本人在吃饭之前一般会说出「いただきます」这句话,以表示对食材以及厨师的感谢,在吃完饭之后则会说「ごちそうさまでした」或者「ごちそうさま」(多谢款待)。

扩展资料

くださいます 是 くれる 的尊他动词くださる的ます形  いただきます 是 もらう 的自谦动词いただく的ます形。

いただきます。是 もらう的敬语。
你从别人那里接受了什么,或者拿走了什么的时候都可以说。

「いただきます」有好几个意思:

1、吃饭之前的寒喧语。意思是:那么,承你的情我就吃了。

2、「て(で)いただく」表示受人的恩惠。

比如: 先生は勉强を教えて顶いてます。

3・是「くれる」「もらう」的谦让语、尊敬语。

比如: おばあさんから一万円を顶きました。

奶奶给了我一万日元。

<例>

グループに参加させていただきます。

让我参加你们的团体。

本回答被网友采纳
第3个回答  2018-11-27

「いただきます」是动词「いただく」的敬体形式。

在日语中「いただきます」是“我开动了”的意思,日本人在吃东西之前会说这句话。日语发音以及罗马音键盘输入都是“i ta da ki ma su”。

「いただきます」是动词「いただく」的敬体形式。日本人在吃饭之前一般会说出「いただきます」这句话,以表示对食材以及厨师的感谢,在吃完饭之后则会说「ごちそうさまでした」或者「ごちそうさま」(多谢款待)。

扩展资料:

原本“いただきます”的前面还隐藏着“いのちを”这一个单词,把这译为英文的话“I take yourlife.”即我夺取了性命的意思。也就是说,我们人类剥夺了所有如动物,蔬菜,包括空气里的细菌以及病毒的生命,没有其他生灵的牺牲,我们人类就不能生存。

いただけます是いただきます的可能态。 

例: 

1、この本をいただきます。这本书我收下了。

2、この本をいただけません。这本书我不能收。

3、赏品がいただきます。奖品我收下了。 

4、赏品がいただけます。奖品能够得到。

本回答被网友采纳
第4个回答  2018-11-28

"それでは CMMの导入について说明させて いただきます。"这句话的意思是"那么,就请让我说明关于CMM的导入问题吧。

这句话中的"させていただきます"是"说明"的自谦语。(さ)せていただく单纯的只是一个自谦语法,可以用在五段动词、一段动词和三类动词后面,作为这些动词的自谦语以示对别人的尊敬。

「~(さ)せていただく」是我请求他人允许我干某事,所以我是主动的。如用现在时结句,就是意志句,那就是我的意志,不是他人的意志。既然是意志句,那么它的意思就类似于命令和请求句,可以直接结句。

例句:

1、今日は休ませていただきます。

请让我今天休息。

2、では、こちらから说明させていただきます。

那么,请允许由我们来说明一下。

3、一时间ほど休ませていただきます。

请让我休息一个小时左右。

扩展资料:

关于ていただく和させていただく的不同:

1、~ていただく是「~てもらう」的自谦语。 

「~てもらう」表示我或我一方的人请求或得到别人为自己做某事,主语是我或我一方的人,动作的发出者是别人。当动作的发出者是值得尊敬的人时,会使用~ていただく这一表达形式。

2、「(さ)せてもらう」是我或我一方的人请求对方允许自己做某事。

与上一个句型的区别是:前者是动词的原义,而后者是动词的使役态,但含义却发生了很大的变化。如果对方是值得尊敬的人或需要表示说话人的尊敬时,会使用(さ)せていただく。

参考资料:百度百科 尊他语

本回答被网友采纳
相似回答