说说英语商标名汉译的翻译原则

如题所述


商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同。国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不可少的一步,以下是小编整理的一起看看吧。
1.音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony,佳洁士,诺基亚,夏普,劳斯莱斯,耐克等等。音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯,奇创始人FrederickHenryRoyce和CharlesStewartRolls,取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续至今,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。与其相似的有福特摩托罗拉西门子,这种方法最大的特点是留了原文商标的音韵美和呼唤功能,继承了其创始人对于品牌的定义。
另一种则是谐音双关,这种方法归咎于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活的品牌,他们都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了洁这个字,洁则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,高佳代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净。像是可口可乐早期在中国的译名作蝌蝌啃蜡,但因销路不佳,后改名为可口可乐.从此以后可口又可可乐两个词组合起来的品牌更加受年轻一代人的喜欢,从书面还是口头,都易于传诵。第二个例子是雷克萨斯,雷克萨斯是英译,凌志是从香港那边带来的叫法,但是他们是同一个品牌,凌志这个名字非常好的,知名度很高,谐音双关,凌云志向,又有豪华,气质的风范,换成雷克萨斯也是为了统一全球的名称,与车相关的更有奔驰,梅赛德斯-奔驰;飞奔,驰骋之意,BMW,国人在古时代吧马作为最早的代步工具,跟早之前就有浴血宝马之类的词,宝马之意于此而来。bing,必应,有求必应,作为一个搜索网页,2改译为了更符合中国消费群体的文化差异,有时需要对原商标名进行修改,这种修改有时只是商标名的一部分,有时则是对整个商标名进行修改。例如,Carrefour意为十字路口,因其前身位于巴黎郊外一个小镇的十字路口,翻译成家乐福加分很多。Schwarzkopf,翻译为施华蔻,三个字虽然没有具体联系,但是总给人那种高端,美丽挂上边,饮料Sprite的英文意思是鬼怪,小精灵,调皮鬼的意思。西方人认为这个名称很好玩,因而可以使消费者产生购买欲望,但中国人在对于鬼怪,小精灵不是太感冒,所以改译为雪碧作为一种汽水饮料,在夏天有雪一般的清凉,更加符合中国消费者的喜爱。LandRover路虎也是如此,rover英文意思是漫游者、流浪者.商标名LandRover体现了西方人那种追求自由自在,随风飘飘天地任逍遥的生活理念,但是如果直译成中文公路漫游者或马路流浪汉,并不能体现这款越野车的特性,也不太符合中国人的审美情趣,改译为路虎既反映了产品特色,也为该车增添了一丝霸气。Hummer直译为蜂鸟或蜂鸣器,在中国被译为悍马同样的Dove既是日用品的品牌又是巧克力的商标,在英文中的意思是鸽子,虽然此译名没有什么不好但和产品都无关。作为日用品的品牌转译为多芬有润肤芬芳之意;而作为巧克力的商标,译成德芙配合广告词牛奶香浓,丝般感受;丝滑浓郁,纯正回味,还未入口,就能感受到浓浓的奶香。这两个翻译都比鸽子来得形象有内涵。Pampers一个尿布品牌,原商标意思是娇养,即对宝宝无微不至的关爱,而汉译的帮宝适表达了对宝宝更好,使宝宝更舒适,这就是原商标意思的体现。
3.直接引用直接引用是指对原商标不做任何改动,直接照搬,这一方法经常用来翻译那些以字母组合的商标名。例如:SKII,JVC,IBM,LG,3M,这一种译文更加的表达品牌的完整性以及实用性,名称最基本的属性是呼叫,一个无法读出来的名字是失败的;绝大多数人都能没有歧义的读出数字和英文字母;保证了名称最基本的价值:呼叫和识别,其他的属性都可以通过传播来解决的特点。
广告的翻译可以集文学之所成,通过一些广告的策略,翻译的方法达到为品牌塑造第一视觉的形象。无论是国外厂家进入中国市场,还是国内厂商进入国外市场音译法作为最常用的修辞手法,能使广告引人注意,便于记忆。改译能狗给品牌立下更加符合当地的特色,直接引用则是清晰的表达,所以,厂商选择品牌翻译的时候应该合理适当选择。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答