第1个回答 2020-11-11
「ために」和「ように」都可以翻译成“为了…… ”,表示目的。
但接续上会有不同,「ために」前接意志性动词基本型。 「ように」前接非意志性动词的基本形和ない形。 并且,ために前后两个主语必须一致,ように前后主语可以不一致。
例:
① 午後の授业に出るためには、早く学校に戻らなければならない/为了出席下午的课,必须早点回学校
② 後悔しないように顽张る/为了不后悔而努力
第2个回答 2007-07-20
ために是表示目的,前面要用名词,就比如你说的这两句话,第一句不应该用话せるために、而应该用话するために,因为话します是动词,所以变成名词形式就是话するために了,意思是为了讲中国话学习。第二句话的意思是为了“能”讲中国话学习,ように前面应该跟可能动词,所以就是话せる了。
这样说能明白了吗
第3个回答 2007-07-20
「ために}和「ように」虽然译成汉语都是:为了...
但前者强调的目标是明确的,实实在在的目标,通过...样就能实现的,而后者强调的目标带点抽像,不是很现实的,能否实现还是个未知数,只是自己的一个希望