Just then a man gave a loud whistle. The dog started up at once, and ran off to help him with the sheep as he was driving to the market.
to the market 不是作宾补吗?这里driving不是驾车的意思,是把羊赶去市场
可是把driving翻译成驾车的话,整句话就不通了,不可能在驾车过程中吹个口哨把狗叫过来赶羊,狗和羊怎么跟得上车呢?我不确定我的理解是否正确,麻烦您再解释一下
追答当他开车去市场的时候,这样子翻译就行了啊
哦,不好意思,这里确实不是开车的意思,是驱赶。😊
但是没有上下文,如果驱赶的话,确实需要宾语
本回答被网友采纳可是把driving翻译成驾车的话,整句话就不通了,不可能在驾车过程中吹个口哨把狗叫过来赶羊,狗和羊怎么跟得上车呢?我不确定我的理解是否正确,麻烦您再解释一下
追答其实这句话不是吹口哨,暗指的是汽车的鸣笛,按喇叭
这句话显然的背景是绵羊堵住了这位男士的路,他要去超市。于是大大的按了一下喇叭把狗叫过来赶走绵羊,最后就畅通无阻了。
to the market 不是作宾补吗?这里driving不是驾车的意思,是把羊赶去市场