有哪些笑话需要既会中文又会日文的人才能听懂?

如题所述

瞠目结舌可以算上翻译得很好的嘛?笔译课上老师讲的,当时我就惊在那儿了。无花果(いちじく)人参(にんじん)山椒(さんしょう)椎茸(しいたけ)牛蒡(ごぼう)むかご 七草(ななくさ)はったけ 胡瓜(きゅうり)冬瓜(とうがん)译:薏米 儿茶 三色堇 四季海棠 五加皮 留兰香 七叶树 巴豆 韭菜 十样锦小伙伴们能意会到这个神翻译嘛?惊为天人有没有!这不是我翻译的是老师在讲“转译”这节课的时候讲的。我只是觉得很好,你萌再喷我我就哭给你看。玻璃心,伐开森。笔记没带回家,仅凭印象来说,转译就是为了使译文更加便于读者理解,不使用一一对应的方法,而是转换思路译成别的词语。在翻译过程中有归化和异化两种思想,简单来说就是归化使读者“宾至如归”,异化使读者“如临异国”,这里自然是归化,贴近译入语(汉语)的语言风格。当然这两种方法各有利弊,比如这个翻译,当然可以译为“无花果 人参 山椒……”但是对于不懂日语的人来说这不过是一串食物名字的排列,失去了数字诗的韵味。 @Lufan Chen 指出这是一首日本童谣,在此深表感谢。你是我又重新编辑这个答案的动力【笑】。因此这里不涉及到对文章整体内容的影响,所以我个人仍然认为将韵味翻译出来更好一些。另外知友 @稻叶藤花 提出的是自己的翻译吗?真的好棒!我甚是佩服!给你点赞!我理解有些知友提到的,将无花果翻译成薏米,人参翻译为儿茶的这种翻译方法的不准确性,然而我们这里讨论的并不是单词释义的问题,而是“瞠目结舌的翻译”不是么?林少华和赖明珠译的村上春树风格截然不同,添加了极多的译者观点,也都广受赞誉。严复先生说“译事三难,信达雅”,能同时兼备这三点的又有多少呢?既然这个问题不涉及学术讨论,我回答的初衷也就是与大家共享,问题下的很多知友也都举出了一些翻译得驴唇不对马嘴的段子逗大家一笑,我想就不必那么认真了吧。感谢提出各种意见、批评和点赞的朋友们~无以为报我再去收集一些段子回来更!然后……你萌要是实在不服……要不我把毕业论文贴上来?我刚好写的归化异化……

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-10

把最后一部分的细节重新完善了一下。其实我觉得这件事本身的内容没什么出奇的,但在我有关日语翻译的经历中,确实是印象最深的一次。

如果也能给各位带来一点启发那就再好不过了(•̀ω•́)✧

以前在汉化组,还是个菜鸟的时候,有一次碰到了这么一句话。

「いきなり 随分広いところに出たな」

这句话直译大概是“突然来到了一个相当宽广的地方啊”。

参与过游戏汉化的人应该都知道,很多时候交给翻译的素材只有文本,并且往往是没有上下文的一句对话,这时候就需要翻译稍微脑补一下对话的场景,才能翻得好一点。

于是我就开始脑补了,嗯,这应该是主角一行人经过了一段比较狭窄的通路,比如隧道之类的,突然眼前出现了一片较为宽阔的地方,某人发出的感叹。

上面那句直译肯定是不靠谱,怎么读都别扭。从结构上来看,这句话的主体应该是「ところに出た」,也就是“来到了地方”。可是其他几个用来修饰的词“突然”“相当”“宽阔”,塞到哪个位置读着都不太通顺。

我在绞尽脑汁想了半天也没琢磨出比较漂亮的翻法,遂去请教了组里的一个大神。

直到现在我都特别敬佩这个大神。不光因为他翻译水平高,更重要的是他给后辈们的指导做得非常到位,经常能让我们学到不少东西。

就比如这次。

大神看了一眼,问我:

“你这样想想,如果是你在这种情形下,用汉语表达同样的意思,你会怎么说?”

我还没从死胡同里转过弯来,想了想,没有答案。

大神扔给我一句话。

“这地方真大呀!”

这几个字带给我的震撼很难用语言描述,当时似乎也感受到了主角们眼前豁然开朗的一刹那。

从那以后的翻译之路仿佛也宽阔了数倍,一路畅通无阻。

武大法学院的见闻,法学院对面就是外国语学院,期末时会有漂亮的外院妹子来这边复习~某天晚自习结束,看见座位上遗留着一张日语翻译作业,基本都是短句,其中一句后半段是“青山耸立,绿水环绕。”那时标日初级刚毕业的我不禁肃然起敬,原来日专都翻这么唯美的句子啊,真不愧是专业的!然后看见那位同学的答案:「绿ばかりです。」简单粗暴,翻译者大概是位女王。二次补充:评论里要求翻译一下,写原答案时也纠结了一下要不要翻译,嗯其实这里笑点在于「ばかり」的微妙语气,虽然中文直译是“全都是绿色”,但带上那种莫名嫌弃的语感,更贴切可以翻译成“咋哪儿哪儿哪儿都是绿的捏?!”光看都能想象到妹纸写作业时的暴躁心情。

本回答被网友采纳
第2个回答  2017-11-11

这里介绍一个奇葩的日语翻译。首先介绍主角 はなはだしい (甚だしい )汉字写作一个甚字意思是甚、很、非常、相当 远超一般的状态。那天风和日丽,被日本人叫去当免费劳力。于是我极不情愿的在一个超冷的天气去当一个中国老师的翻译,刚开始两个人在寒暄的时候,我被冻得有点意识模糊,强行挺起精神,在这样的前提下开始翻译。自我介绍,和刚开始的寒暄一帆风顺,双方很开心,开始往建筑物走。这个时候日本人寒暄了一句,今日の寒さ、甚だしいですね。当时我的大脑被温暖的室内所诱惑,脑回路不太正常,但是看到中国人的热切的目光,我的小脑袋瓜转的古溜溜的开始数据处理はなはだしい这个词语这里是指程度的意思,意思就是今天非常冷的意思。本来正常翻译的应该是今天好冷阿。はなはだしい这里跟すごい、ひどい差不多,不过成程度比较高,指的冷的厉害,之前那个翻译就可以了。但是当时我的脑回路不太正常,这个词语上的“甚”巧妙的搅乱了我的思绪于是我翻译今天冷的甚!屌!阿!一出口就后悔了。。

相似回答