哪些名著的中文译本,已经超越了原著?

如题所述

我们所熟知的世界名著,都是有中文译本的,而且我们看的也是中文译文,俄国的文学作品,美国的文学作品,英国的文学作品,日本的文学作品,如果不看译本的话,让我们去学习原文,这简直是一个,不可能完成的任务,但是大家一定要了解一件事中文译本的水平也是有高有低的,甚至有很多中文译本的,水平已经超越了原著下面就给大家介绍几部,我认为中文译本的水平已经能够隐隐然,超过了原来作者的笔法,当然这只是我的一家之谈,如果不喜欢的话也请不要喷我,我只不过是说出了一些自己的想法以及读书的心得。

简爱 让我们知道了,原来爱情在卑微之下也可以获得圆满

祝庆英译祝庆英老师的中文翻译简爱这本小说,让我再一次领略到了什么叫做一段文字能够让你品读一段人生,夏洛特三姐妹,可以说是英国文学史上不可逾越也不可绕过的三个名字,而简爱这本小说,几乎可以说是一部半自传体的小说。

是非常的具有个人风格的,祝庆英老师用深厚的英文功底,遣词造句,揣摩人物性格,尤其是当简爱与自己最爱的那个男人说出自己爱情宣言的时候,我觉得这段话用中文表现出来,简直是力量,爱情,情绪三方面的体现,隐隐然然已经盖过了原著。

百年孤独 把晦涩难懂的小说变成了大众读物

世界名著不一定都非要是那种阳春白雪的东西,不可否认加西亚马尔克斯的百年孤独确实是一本很难让人读懂的小说,拉丁美洲的一位著名的小说家,用他特有的方式来让这部小说变得更加的拒人于千里之外,但是,黄锦炎老师凭借着他对拉丁美洲的熟悉,凭借着他对文学作品的深厚造诣,硬生生的把这一部晦涩难懂的小说变成了大众读物,并且让这部中文译本的百年孤独大享其命,可以说黄锦言老师的译文功底已经超越了很多前辈。

基督山伯爵,西方版的金庸武侠小说

蒋学模老师一定非常喜欢金庸老先生的武侠小说,他把基督山伯爵这部小说完全用武侠小说的形式翻译出来,让很多喜欢武侠小说的读者,再一次被基督山伯爵的故事所深深的吸引,对于这种翻译手法,我不想再过多的赞美,我只想说这部小说如果没有这一版的中文译本,绝对不会有那么多人去追捧原著的作者。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答