若为自由故,两者皆可抛的意思

大家帮忙看看是什么意思

此语原为“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”意思是,爱情诚然珍贵,爱情却更加难的。但是如果是为了自由,那么生命和爱情都可以不要。

这句话出自匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗《自由与爱情》。

扩展资料:

原文:

匈牙利语:

Szabadság, Szerelem!

E kettő kell nekem

Szerelmemért föláldozom

Az életet,

Szabadságért föláldozom

Szerelmemet.

-Petőfi Sandor, 1847

译文:

生命诚可贵,

爱情价更高。

若为自由故,

二者皆可抛。

参考资料:百度百科——自由与爱情

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-10-15

意思:生命值得珍惜,爱情的价值在生命之上,但是两者在自由面前都显得不那么重要了。

赏析:这段文字表达了作者对自由的憧憬,渴望,超脱世俗的广阔情怀!想化作飞鸟翱翔天宇,想化作鱼儿穿洋过海。

原句:

生命诚可贵,

爱情价更高。

若为自由故,

二者皆可抛。

扩展资料:

《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。

裴多菲·山陀尔(Petöfi Sándor,1823年1月1日-1849年7月31日),原来译名为彼得斐,是匈牙利的爱国诗人和英雄,匈牙利伟大的革命诗人,也是匈牙利民族文学的奠基人,革命民主主义者,在瑟克什堡大血战中同沙俄军队作战时牺牲,年仅26岁。

参考资料:百度百科 自由与爱情

百度百科 裴多菲·山陀尔

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2019-08-15

意思是:如果是为了自由的缘故,那么这两样我都可以不要。原句出自于匈牙利诗人裴多菲·山陀尔的《自由与爱情》。

(1)故【gù】 

基本释义 :

1.事情;事故:细故。变故。

2.缘故;原因:无故缺勤。不知何故。

3.故意;有意:故作镇静。明知故犯。

4.所以;因此:因大雨,故未如期起程。

7.原来的;从前的;旧的:故址。故乡。

8.朋友;友情:亲故。沾亲带故。

9.(人)死亡:病故。

(2)皆【jiē】  

基本释义:都;都是:比比皆是。尽人皆知。有口皆碑。

(3)抛【pāo】 

基本释义:

1.扔;投掷:抛球。抛物线。~砖引玉。

2.丢下:抛妻别子。跑到第三圈,他已经把别人远远地抛在后面了。

3.暴露:抛头露面。

4.抛售:抛出股票。

扩展资料:

《自由与爱情》中的原句:生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,两者皆可抛!

白话译文:生命诚然是可贵的,爱情的价值更加昂贵。但如果是为了自由的缘故,这两样我都可以不要。

《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。

本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2019-10-20

意思是:若是为了能够获得自由,不管是爱情还是生命都可以抛弃。

出自匈牙利著名的爱国主义战士和诗人裴多菲的诗。原作写的是《自由与爱情》。

匈牙利语原文如下:

Szabadság, Szerelem!

E kettő kell nekem

Szerelmemért föláldozom

Az életet,

Szabadságért föláldozom

Szerelmemet.

-Petőfi Sandor, 1847

中文:

生命诚可贵,爱情价更高。

若为自由故,两者皆可抛。

扩展资料:

《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。

译者简介:

殷夫(1910年6月11日-1931年2月7日),原名徐白,谱名孝杰,小名徐柏庭,学名徐祖华,又名白莽。书时先后用过徐白、徐文雄(字之白)等学名,笔名有徐殷夫、白莽、文雄白、任夫、殷孚、沙菲、沙洛、洛夫等,及Lven等,殷夫则是他较为常用的笔名。

浙江象山人,同济大学毕业,共产党员,中国无产阶级优秀诗人。遗著有《孩儿塔》、《殷夫选集》、《殷夫集》等。殷夫是继郭沫若、蒋光慈之后,中国现代文学史上又一位重要的革命诗人。

参考资料:百度百科-自由与爱情

本回答被网友采纳
第4个回答  推荐于2019-08-18

意思是:若是为了能够获得自由,不管是爱情还是生命都可以抛弃的。

原文:

生命诚可贵,爱情价更高。

若为自由故,两者皆可抛。

出自匈牙利著名的爱国主义战士和诗人桑多尔.裴多菲的诗.原作写的是是《自由与爱情》诗:

匈牙利语原文如下:

Szabadság, Szerelem!

E kettő kell nekem

Szerelmemért föláldozom

Az életet,

Szabadságért föláldozom

Szerelmemet.

-Petőfi Sandor, 1847

殷夫翻译的时候,把它翻译成格律诗:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛”.

意思就是说:诚安生命是很可贵,如果没有了生命,一切也就变成了空谈。然而爱情却要比生命更珍贵。自由也是每一个人都不可缺少的。和自由相比生命和爱都什么也不是了。

扩展资料:

《自由与爱情》其他翻译版本:

自由与爱情!

我都为之倾心。

为了爱情,

我宁愿牺牲生命,

为了自由,

我宁愿牺牲爱情。

当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。

参考资料:百度百科-自由与爱情

本回答被网友采纳
相似回答