爱伦坡和波德莱尔有什么联系,和波德莱尔的《恶之花》的关系呢?(钱歌川在《翻译的技巧》中提及)

原文说:“Charles Baudelaire:法国诗人,代表作《恶之花》诗集,以译介Poe的作品驰名于世,公认译得比原作更好。”《恶之花》1857初版,爱伦坡1849年去世。
难道这个"译介Poe”是别的意思???

“译介Poe”是指

翻译介绍Poe。

通常在翻译外文作品出版的时候,译者会写上一段简介,这就叫“译介”了。

好吧。我再说一下,波德莱尔是法国人,坡是美国人,所以波德莱尔是将英文译为法文,并写了简单的介绍(这段有收录在他的文集里)。
波德莱尔译成法语的坡作品在法国比较受欢迎,其实并不止这样,坡的作品在其他一些国家也受到了好评。不过在早期,就是19世纪,在美国的评价不高。

“以译介Poe的作品驰名于世”,不知此句是否有点容易产生歧意,波德莱尔并不以译坡而出名,主要还是他自己的作品独具个性。

至于我觉得什么译得比原作更好纯粹扯淡,听说波德莱尔是改写了坡作品中的一些东西,(具体哪里我不知道)原因是波德莱尔想要坡的作品更合他自己的心意。至于改得好不好,暂时还不能下结论,只是某些诗人认为坡在欧洲受捧是因为翻译的功劳。

《恶之花》是波德莱尔的个人诗集,与坡没有多大关系。有关系的就在于波德莱尔的某些风格和坡的风格有点相似,也许波德莱尔有刻意模仿的成分,不过他自己也本来就是那种气质和风格。

那么分析楼主所列原文,代表作《恶之花》和翻译POE作品是两个平行的行为。

波德莱尔是坡的FAN,这一点倒是已经确信无疑了。 有相当一部分八卦,但是由波德莱尔自己的介绍文章来看,他似乎并没有到狂热的地步。嗯。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-14
波德莱尔与爱伦坡是在文学上极其契合的两个人,用中国的话来说就是知音!这两位对现代文学的影响极其深刻,波得莱尔是象征主义的鼻祖,而爱伦坡更是开创了推理小说、恐怖小说的先河。如果你多接触他们的作品就会发现,他们的文字都透露着忧郁灰暗阴沉等等消极的因素,可能是因为他们的生活同样潦倒、对于世俗现状同样不满,而通过文字(诗歌、小说)来宣泄心中的苦闷。可惜的是两位都英年早逝,波德莱尔生前过着“波西米亚式”的浪荡生活,40多岁时半身不遂直至死去;爱伦坡的妻子在17岁时去世,之后坡就终日酗酒,某天醉倒在巴尔的摩市的街头几天后死去,享年40!波德莱尔在晚年极力翻译介绍爱伦坡的作品,可能是对爱伦坡现状的同病相怜,也可能是在坡的身上看到了自己的影子。至于楼主说“公认译得比原作更好”未免过于可笑,本身就创作水准根本就没有可比性,而波德莱尔对坡也是极其推崇,我认为译作就原作而言已经是次一等了,因为原作者的思想肯定是通过其母语用最好的方式表现出来,如果翻译加入自己的思想或再创作的话,两者比较就没有意义了!
第2个回答  2011-09-28
夏尔·波德莱尔是法国著名诗人,并且率先翻译了美国诗人爱伦波(Edgar Allan Poe)的诗作,
他翻译的爱伦坡的作品,被世人公认,翻译得比原作更好。
个人理解:
楼主应该理解有误,波德莱尔因为翻译爱伦波的作品驰名于世,
一层意思:可能并不是说,这翻译的作品收入在了《恶之花》诗集中;
还有一层:爱伦坡1849年去世后,他的作品由波德莱尔率先翻译成法语。
“译介Poe”
也理解有误,译是翻译的意思,“介Poe“可能是个人名,指的是美国诗人爱伦坡。本回答被提问者采纳
相似回答