第1个回答 2011-10-14
波德莱尔与爱伦坡是在文学上极其契合的两个人,用中国的话来说就是知音!这两位对现代文学的影响极其深刻,波得莱尔是象征主义的鼻祖,而爱伦坡更是开创了推理小说、恐怖小说的先河。如果你多接触他们的作品就会发现,他们的文字都透露着忧郁灰暗阴沉等等消极的因素,可能是因为他们的生活同样潦倒、对于世俗现状同样不满,而通过文字(诗歌、小说)来宣泄心中的苦闷。可惜的是两位都英年早逝,波德莱尔生前过着“波西米亚式”的浪荡生活,40多岁时半身不遂直至死去;爱伦坡的妻子在17岁时去世,之后坡就终日酗酒,某天醉倒在巴尔的摩市的街头几天后死去,享年40!波德莱尔在晚年极力翻译介绍爱伦坡的作品,可能是对爱伦坡现状的同病相怜,也可能是在坡的身上看到了自己的影子。至于楼主说“公认译得比原作更好”未免过于可笑,本身就创作水准根本就没有可比性,而波德莱尔对坡也是极其推崇,我认为译作就原作而言已经是次一等了,因为原作者的思想肯定是通过其母语用最好的方式表现出来,如果翻译加入自己的思想或再创作的话,两者比较就没有意义了!