翻译一句英语

Before the crack of dawn, come rain or sunshine,he goes to distribute the newspaper.
在这里come rain or sunshine译做日晒雨淋还是译作在雨和阳光到来之前呢?因为第一句都说了在黎明前,那怎么会有日晒呢?

come rain or shine基本释义come rain or shine
1. 不论晴雨,风雨无阻
2. 无论怎样,无论如何
句子中,come rain or sunshine 是习语come rain or shine的变体又一种形式,意思是“不论晴雨”或“风雨无阻”。在句中是插入语作状语,表示条件,所以,原句:
Before the crack of dawn, come rain or sunshine,he goes to distribute the newspaper.
译文:无论天气如何变化(风雨无阻),天明之前 ,他都会(亲自前往)把报纸发送出去。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-22
楼主,这里虽然是说拂晓,但是文章指的是一般状态,就是说他在拂晓之前起床,但是这一天无论日晒雨淋,他都要去送报纸。所以文意是通的。

Before the crack of dawn, come rain or sunshine,he goes to distribute the newspaper.
无论会是日晒还是雨淋,他每天都在拂晓之前出门送报纸。
第2个回答  2011-10-20
楼上的宋ocean真是个废话篓子,人家都解释的很全面了,你又是这么多废话。
come rain or sunshine 是习语come rain or shine的变体又一种形式??说出来都不怕人笑话。只是换了一个同义词,就叫变体?什么叫变体你懂不懂啊?
句子里面有“亲自前往”吗?不是亲自前往,难道还是你宋某人去帮他送的?真是个废话篓子,还以为自己是什么语言专家。
第3个回答  2011-10-11
应该是说每天天还没亮 他都会讲报纸按时按点地递送给各家各户 风雨无组 come 部分为增强阅读趣味和文采 半倒装
第4个回答  2011-10-11
不论雨天还是晴天。基本结构是:before the crack of dawn, rain or sunshine, he goes,,,
相似回答