NEW MONEY指的是土豪,暴发户,但穷人乍富。物质世界极大的丰富,更加凸显了精神世界的贫瘠。
一般在美国,说new money不是新钱,而是指新兴产业挣到的钱,这是相对于old money来说的。
old money的典型:富二代,家族遗产,家族企业或者传统企业老板挣到的钱。
new money的典型:科技产业,自主创业,自己打拼获得成功挣到的钱。比较褒义。
影片《一步之遥》的开头一段,武七被意大利的葛施里尼小姐嘲笑,因为他是new money,没文化,所以他希望马走日把他变成old money,马走日说new money和old money互为因果,如果没有马走日这些old money,也就没有武七这些new money。
new money 在英语中是和old money相对应的,表示新贵阶层,但是中文翻译很多都译为“新贵”,“暴发户”,new money和old money都没有褒贬之意的。新贵其他名词有new rich, (法文nouveau riche),new wealth, rising ethnic。反而如果用rich却带有点感情色彩,一般是具贬义的。
在电影《一步之遥》中,new money指没有传统文化底蕴只接受过西方文化教育的中国式暴发户(武七)。
new money: 字面意思是“新钱”,但是在商务口语以及日常地道口语表达中,new money表示“暴发户”(非继承的钱财),物质世界极大的丰富,但精神世界贫瘠。
old money :字面意思是“旧钱或老钱”,它在俚语中表示贵族的意思,跟new money 相反,old money是祖传的财产,继承祖传财产的人,也就是我们现在时常说的“富二代”。
扩展资料:
一、new money的其他含义(略带褒义):
1、 指的是那些通过自己努力赚取财富的人,但这些人并非来自富裕的家庭。
2、新注入的资金。
一般情况下,我们使用“暴发户”这个意思更多些,除非是涉及到某些敏感的金融问题。
二、关于money的其他俚语:
1、marry money 嫁给有钱人
2、funny money 假钞
3、spend money like water 挥金如土
4、wallow in money 在钱里打滚
5、push money 佣金
本回答被网友采纳