起风了中“Le vent se lève, il faut tenter de vivre”是什么

起风了中“Le vent se lève, il faut tenter de vivre”是什么语言?怎样读,用拼音拼出来。谢谢。

是纵有疾风起,人生不言弃的意思。

1、这句话是法语

2、汉语拼音谐音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的汉语拼音不能用键盘打出这里注明发“率”的音。

这句话引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意为:纵有疾风起,人生不言弃。更白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。也在宫崎骏的一步电影《起风了》)中被引用。

扩展资料

《起风了》在日本454块银幕上同时公映,首映前两日总共动员约4.75万人入场观看,票房收入接近10亿日元,打破了不久前《怪兽大学》创下的票房纪录(8.475亿日元),首周初登场排名和观众满意度排名均位列第一位。

与08年上映的《悬崖上的金鱼姬》(票房155亿日元)、10年的《借东西的小人阿莉埃蒂》(票房92.5亿日元)相比,首映票房分别有93.7%和107.3%的上涨。

截至2013年8月18日,《起风了》已经收入总票房56亿153万日元,这个数据远超《借东西的小人阿莉埃蒂》同期50.2亿日元的票房数据。 后于2013年09月13日在日本该片已达成票房8连冠,狂揽1亿美元。最终于2013年底影片在日本地区收获120亿日元,成为2013年度日本最卖座的影片。

参考资料:百度百科-起风了

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-20
一、Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 纵有疾风起,人生不言弃。(参考沪江小D词典)
这句话是法语。
汉语拼音谐音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的汉语拼音不能用键盘打出这里注明发“率”的音。
二、这句话引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意为:纵有疾风起,人生不言弃。更白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。也在宫崎骏的一步电影《起风了》)中被引用。
第2个回答  2014-04-12
法语,le vang se lai'v , i'le fao dangdei de viv'he,拼音拼,最后的小舌音。谷歌翻译有声音,验证一下。本回答被提问者采纳
第3个回答  2014-04-12
根据百科里的说法应该是“起风了,努力活下去”;江荷偲采用诗人崔舜华对《海滨墓园》法文原诗的中译,译为:“风起,唯有努力生存”;而烨伊则译为颇有中文诗歌韵味的:“纵有疾风起,人生不言弃。大多是意义。一字一句的直译个人应该觉得是“起风了,努力活下去”。字句是固定的,情歌是千差万别的,按自己喜欢的理解就好。
纯个人意见,仅供参考: )
第4个回答  2015-04-13
1、这是法语,法语在书写上的最大特点是有许多音符,比如â, à, ç, é, è, ê, ë, ô, ù等。
2、Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
这句话出自法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)。
意思为:纵有疾风起,人生不言弃。更直白翻译是:起风了,唯有努力生存。
3、Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 也曾在大师宫崎骏的最后一部电影《起风了》中被引用。
相似回答