日语提问

やるこたがあるんだ  有做的事情 怎么翻译成了 干想干的事啊
バンカーになったからには  になったからには 这个怎么理解啊
3. その恩返しがしたいと思っております  恩返しがしたい 为什么 是が不是を

1,“やることがあるんだ”这句你提供的句子太短,很难看出话者究竟要表示什么意思。
2,“からには”是句型表达,表示既然事实已如此,只好这样做下去。中文译为“既然---就---”
“バンカー ” 有“银行家 / 沙坑,障碍/ 船的燃料库 ”等意思 ,要看你原来句子的语境才能正确译出。比如:“既然已成为银行家了---就---”
3,“---がしたい”和 “---をしたい”都可以,严格点说来,前者一般用于表示本能愿望上,后者用于表示理性愿望上。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-02-14
如果有上下文,请发完整文章。结合上下文理解句子效果好很多,讲解也更容易。追问

半泽直树 你们的台词

追答

不好意思,这个电视剧只是听说,没看过。。。。。

追问

这么好看的 你没看过啊

追答

没时间。。。。老了,对电视剧神马的,不是那么感冒了。

追问

多大 就老了啊!那你平时干嘛啊

追答

总之就是老了。。。

相似回答