翻译初学者的苦衷~练了一年的英语笔译,笔译三级还是挂了,肯定是学习方法不对,向翻译高手和专家请教

先自我介绍一下自己的情况吧,我就读于一所普通二本大学,现在大四,英语专业,专四,大六过了,等着今年考专八。当初学英语的时候就感觉比较喜欢英语,而且对英语翻译情有独钟,因为感觉学语言嘛,还是翻译比较实用。其它的,像语言学、文学啥的学术味忒浓,不太实用,业余时间读一读增加点文学功底还行,真把它饭吃,感觉不太现实。
再说一下自己的英语学习情况吧。我学英语的方式还是比较传统的——背单词,练练翻译,看看英文文章。其它的听力和口语没怎么练过,可以说是很烂,一方面是性格的原因,另一方面是苦于有限的环境。也是基于这两方面的考虑,我决定在大学里好好提高下自己的英语笔译技能,好在以后可以混口饭吃。因此,我不断的背单词,背完专四背专八,背完专八背GRE,新东方那本近六百页的GRE书我背了五遍了,书都背烂了。翻译练笔方面,我是从大三下年开始正式练习的,买了一本专八翻译书和张培基散文开始自己闷着头,摸着石头过河练起来了。专八翻译书从头练到尾,回头一看效果不大,于是又从头到尾看了一遍。张培基散文,刚开始练了十几篇,但感觉实在是太深奥,汉语都不怎么懂,因此就放下了。以后又买了三级笔译实务,大体上练了一遍,回头看看还是跟没练差不多,效果不大。
现在感觉自己学语言陷入了怪圈,背的单词不少,但没有什么语感,对一篇英文文章没有总体性的把握;材料也练得不少,但是过去了回头看看还是不会,翻译新材料还是新材料,与之前背过的词汇词组、练过的材料都联系不上~~
尤为苦恼的是自己汉译英的水平很差,英文单词背了不少,但真正会用的却极少,而且都是些简单到家的单词,苦于不会表达。
专四过了,但是连70都不到;六级过了,但是不到500分;11月份考的三级笔译也因为实务差几分没过,哎,这练了一年多的翻译就这个结果。
也许是学习途径不对,学习习惯有问题,学习意识不强。比如平时老是上中文网站,原版英文小说也没正儿八经看一本。因此,我想向英语翻译高手和专家请教一下,给我们这些英语翻译初学者提一些建议,介绍一下你们的学习方法和观念,谢谢了。
不用多了介绍一种学习方法就可以了。比如,看哪本英文小说,看点什么英文节目或杂志,如何卓有成效的提高听力和口语。。。

不要因为自己的听力口语不好,就把自己定位在"笔译"。而应该努力提高弱项。因为语言是交流沟通工具,只有听得懂,说得出才能算会这门语言。才能形成真正的语感。仅仅在笔译技巧上研究是不行的。我这个学唱英文歌的方法可以帮你改变现状。在淘宝反响很好。 口语对话中,说是主动的,不难。只要有语法基础和口语素材就不难做到。但听是被动的,很难。不从语音入手无法提高。 中国学生的听力之所以差,是因为英文存在大量的连读和略读。比如god is a girl,在唱歌时就会连读成'go'di'sa'girl (这里不好注音)。你还能听出是god-is-a-girl 吗?如果你傻乎乎在那里听单词而不是句子,你会一头雾水。这就是多数人听力的问题所在,也正是希望所在。 没有读书的小孩能听会说本国语言,靠的是模仿。而学唱英文歌就是最好的模仿。 《看绝望主妇 学地道口语》的作者已经把96首经典英文歌曲,根据英语的连读和略读规律,对每句英文歌词“整句注音”,做成"英文歌曲演唱密码"。完美解剖英文歌手的实际发音,让学习者一看就会,一学就像。学唱英文歌的过程中,英文歌手就是你最好的外教。因为过程愉快,所以反复模仿也会乐此不疲。不知不觉中,你不仅可以学会唱英文歌,而且同时掌握了英文的连读和略读规律,学会地道的英语表达。听力口语就会快速提高。并且记忆深刻。 作者已经在淘宝开店。店铺名叫"英歌教父"。宝贝名叫"英文歌曲演唱密码"。在那里你可以免费下载样品,看到样品截图,听到语音讲解。追问

怎么在淘宝里查了查没有啊?请问可以网址给一下吗

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-01-17
我觉得你翻译失败主要原因是翻译出来的句子不地道,要想学会地道的表达,没有捷径,就是要通过多读来积累。想做笔译的话就多读原著小说,但不要读太久远的小说,否则学出来的表达太过时了。就看近代,80,90年代出的小说,畅销小说就很好,如果认真读,哪本都无所谓。如果想考二笔,还要多读一些New York Times 和 The Economists上面的文章,积累一些词汇。翻译是在看到原文后,把自己的体会和意思用目标语表达出来,如果靠对着原文句序往上拼词,出来的质量肯定不行。但如果不阅读,就不可能积累地道的表达。

提高听力首先靠大量的朗读,大声读。要把声音和大脑中的听觉神经元建立联系 ,以后再听到同样的声音刺激,就会在大脑中产生意思。这就要求读的时候自己明白在读什么,先要搞懂意思 ,然后再读,每一篇同样内容都要读够十遍以上。追问

那有可以推荐的练口语材料吗,比如什么书之类的。

追答

刚在书店发现两本好书,手上正在读,是一个系列,叫《一段顶万段》,推荐其中的日常生活100主题和职场商务100主题。中国水利水电出版社出版的。这两本书的特点是话题贴近生活,很实用,里面的语言表达很地道,估计都是从不错的出处节选的。这两本可以大声念,但由于措词十分正式,因此学会了主要是为了用在笔译和正式场合的口译里,如果想练口语,即真正的日常用语,而不单是将书面语念出来,那还是多看一些美剧更有帮助。语言风格是不一样的,要练书面语就多读小说杂志,要练口语就多看美剧。

针对你上面说的不会用单词的问题,我建议你买一本牛津双解学习词典和一本搭配词典。光背单词没有用,记住了也不会用,何况有的词有好几个意思。学一个单词的时候要把它放在句子里记,同时一定要查双解词典,看英文的解释是什么。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-01-25
看你的情况我还有点困惑了,你背了那么多单词,竟然读不懂文章?背完专四专八,应该一般的文章没什么问题。而你说看完书再回头看跟没看过一样,那我就想问你之前那遍都看什么了。我觉得你的毛病应该是比较浮躁,学习只求量,不求质。我个人单词量并不是很大,专四专八都没背全,但我有个方法觉得不错。看书的时候把所有不会得词都标在旁边,因为记单词是需要语境的。狠心,一定要狠心读完一本,不管是什么题材,不管薄与厚,读完它,当然不会的词也都查完了。然后回头再读一遍,不会的地方直接看旁边,读完再读一遍……直到你可以完全忽视旁边的注释,不看汉语直接读下来,基本上到这时这本书也能背下来了。之后你会发现惊喜。不知不觉中各个方面都有很大提高。
我建议读书要读自己感兴趣的,兴趣是最好的老师,不要为了学习一定要看New York Times 和 The Economists(尤其这个,有难度,但的确是很多考试必选的材料),还有看电影,要做到一个电影百看不厌,反复看,同时跟着说。没时间看一两部就够了,有时间每个题材看一部,口语也就无敌了。还要补充一点,我的老师说过,翻译不是单靠英语好就行的,汉语没有一定功底的话,英语再好也白搭。所以你的语文水平也决定翻译的水平。
第3个回答  2012-01-23
笔译的话对基本功要求很高,有很多情况都是固定的翻译模式,如果你的单词量没问题的话,多背些俗语。多背吧,没办法。
第4个回答  2012-01-20
不错,兄弟支持你。 我今年也准备考三笔。 专八刚过,还没看三笔的东西。 一起努力
相似回答