ていく和てくる有哪些区别你知道吗?

如题所述

中国人有句常用的口语,就是:“我去去就来!”日语有完全对应的说法:「ちょいと行ってくる!」中国人说:“我去打酱油。”后面半句不用说,知道你打了酱油就回来。日本人把主语省了,后面半句却一定要说出来:「ちょっと醤油を买ってくる。」去打酱油,顺便把垃圾给带出去。ついでにごみを外に持っていく。
打了酱油是要带回来的,说【买って来る】;垃圾拿出去了不用拿回来,说【持って行く】。

家里的狗不见了,日本家庭的男主人说:「ハチを探してくる。」儿子说:「仆も行く。」女主人接话:「気を付けて行ってらっしゃい。」中文大意就是:“我去把狗找回来。” “我也去。” “你们小心点,去去就回来(找到了最好,找不到也要回来哦)。”
狗找到了,马上给女主人打个电话:“找到了。我到车站边上的小酒馆喝一杯,让儿子带它回去。”“好吧,顺便带一把葱回来。”「ハチが见つかった。俺は駅前の饮み屋で一杯やるから、浩太が先にハチを连れていく(帰る)。」「いいわ、ついでに葱を买ってきてちょうだい。」
【帰る】这个动词,也分【帰っていく】和【帰ってくる】,但是在跟在别的动词后面连用时,不需要区分【いく】还是【くる】。譬如【持って帰る】、【连れて帰る】、【送って帰る】等。从说话的人的位置出发并返回,或者是从别的地方朝说话的人的位置移动,用【てくる】;离开说话的人向对方的位置或其他地方移动,用【ていく】。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-09

时间上,过去到现在的用てくる 现在到未来的用ていく。空间上,接近自己的趋势用てくる 远离自己的趋势用ていく。在此部分中,虽然「いく」「くる」都有其对应的汉字,但在表示此部分中的句型时,通常不写汉字。①位置的移动:日语中有很多从说话者角度看事物,表达事物的表现形式。②某个动作后的移动(与て形变形定义相关)③移动的方向④信息等的到达⑤表循环性动作(做了什么事情回到原点)⑥状态的变化,持续⑦开始出现某种状态。

第2个回答  2017-11-09

这二者的基本含义是表示渐近(てくる)或渐远(ていく)的移动:

虎が飞びかかってきた。老虎扑过来了。鸟が飞んでいった。鸟儿飞走了。

也可以表示变化,てくる表示的变化侧重于到目前为止的这段时间,或者有一种逐渐增加、迫近的意味;ていく表示的变化侧重于将来,或者有一种逐渐减少、脱离控制的意味。
景気が日に日によくなってきている。生意一天天地好起来。

比较这两句话:子供が大人になってくる。子供が大人になっていく。这两句话的意思都是「孩子长大了」,但前者表达的是父母看到孩子成长的欣喜之情,后者表达的则是父母面对长大的孩子终将离自己而去的无奈,也可以表达看到孩子失去童真的惋惜。

本回答被网友采纳
相似回答