日语里的汉字可以转化成假名 那为什么不全都写假名呢

日语里面有很多固有词?就不能写成汉字咯?

日语里面有常用汉字,这些汉字是常以汉字的形式表记的.你可以去查一下日本常用汉字,现在好像是2000多个.
至于为什么不全写假名,其实写也没关系.日本的小学生估计会写一点汉字然后通篇基本假名.
但就如同中国的同音字一样,如果全假名的话读起来让人觉得很辛苦,尤其是在没有上下文的时候.
举个简单的例子:
はかります。
假设这句话不管完不完整.
你可以读 は かります
也可以是 はかります
还有就是,はかる 这个词,写做不同字的时候,它偏向的意思是不一样的.
计る 図る 谋る 都是一个发音的.但用法上是有区别的.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-08
日语在唐朝之前是没的文字的,唐朝时跑到中国来借中国的汉字来创造自己的文字,于是出了假名,假名相当于中文的拼音,用来发音的。
再因为崇拜中国文化,所以就借用汉字使用了,于是就有相当部分的汉字在日语里,汉字可以转化成假名,是因为假名是他的拼音,这就是中国小学生汉字不会写就写拼音代替。
日语里面有很多固有词?就不能写成汉字咯?那是必然的,日语不可能完全把汉字学过去,保留了自己的部分,那些是没有用汉字来表示的。再后来明治维新又学习欧洲文化,出现了英语的外来词,就更没有汉字来表示了撒。
日语里面的部分成语和汉语一样,但是也有自己的成语,我知道的就是:一期一会。
总之,日语里面可以完全用假名书写(拼音嘛),但是这样会显得那个书写的人没文化,因为日本只有小学生才完全用假名书写,而不太用汉字。只有文化高了,学了足够的汉字了,才逐渐大量书写汉字。这就是问什么日本的正式刊物里面80%都是汉字,首先写汉字比较正式,然后表示有文化。 自己学了这么久得日语对这门语言的体会。。。。

最后,韩语在改革前,也是和日语一样的,有汉字在韩语里面,只是读音意思发生的变化。
第2个回答  2011-08-08
【假名是汉字的发音而已,类似于汉语中的拼音。】没有错。但是日语的假名日语的假名出现在文章中是正确的,汉语拼音出现在文章,文字中就不正确的。
在日本,你懂多少日语汉字代表着你本人的日语程度和你的内涵等等。
对于中国人学习日文汉字还是有优势的吧,很多汉字如果采用的是训读,读法也和中文念法差不多的。例如:电池-读成denqi
第3个回答  2017-09-19
日本向西方学习,有学者提出要全部使用假名标注,但无法解决同音字的快速理解,最终放弃了。
第4个回答  2011-08-08
假名相当于中文拼音的功能,整本书都是拼音你看得下去吗?又不是少儿读物= =
和语固有词有的也能写成汉字,不写也ok,比如土产(みやげ)追问

什么是和语固有词?那为什么不全部写成中文 = =

追答

汉字传入之前,日本人也是要说话的呀,固有词就是纯粹日本本土产生并使用的词,不受中国文化&文字&发音的影响。汉字传入后,有的固有词在原本的读音基础上被套上意义相干或不怎么相干的中文汉字,比如みやげ,没汉字的时候说miyage,有了汉字,你就可以写成“土产”,不读受中文影响的音读dosan,而是照旧念miyage,要是用平假名写出来,人家也看得懂,随便你写不写成汉字,不过汉字量大,显得比较正式、受教育层次高。
不全部写成中文……完全汉化不可能啊,毕竟日本有自己的历史和传统,他们借鉴中文,使自己的语言进化,没有必要全盘照抄吧,这是文化交融,又不是文化占领。
有兴趣的话,查日语单词的时候可以查查语源,语言的演化太复杂了,一言难以蔽之。

相似回答