日语和中文,为什么有一样的地方

如题所述

三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。


扩展资料:

日语和南亚语系都有密切的关系,受汉语影响很大,吸收了本来作为汉藏语系特点的声调和量词,因此使日语的语言学归属变得十分复杂。语言学家对于日语的起源存在不同的意见。国际学术界许多著名学者认为,从语法和句法上,日语与朝鲜语是近亲属语言的关系得到国际学术界的广泛认可,二者的语言同源性非常大。

也有证据表明,日语词法和词汇在与古代中国东北地区的民族国家高句丽语言有亲缘关系。

日语不等同于和语。日语中包含和语(即日本民族固有的语言),但日语并不只有和语一种类型,反而在日语中和语所占的比例是最少的一部分。其他的例如外来语,汉字词都称之为日语。

参考资料来源:百度百科-日语

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-27
日语本来就是在唐朝时期从中国引进到日本的。举例来说,当年有个日本人来到中国,看到中国的山,就问中国人说这个怎么说,中国人告诉他这叫山,写作“山”。日本人听后恍然大悟:原来这叫山,写成汉字是“山”。他一想,日本也有山这东西,但没有对应的字来记。怎么办呢?于是他回国后就指着山说,这叫“san”(日语假名读法),写成字就是“山”。其实他们对于山有自己的读音“yama”(日语假名),但他们还是借用了中国的汉字来标记,而“山”这个字在日语里就有两种读法。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-08-08
日本本身没有文字,日语是拼读语言,也就是说,中文椅子一音,日语是很多的发音拼接组合才能拼出一个意思。中文有汉字,汉字直观,所以日语就用几个音节拼出一个汉字。那么用什么来表示日本的拼音的,就是用假名,日语里的假名分为平假名和片假名,都是用中文的行书和草书改的。也就是说,草书的几个字,一字一音拼出一个楷书的汉字,草书的(假名)表音,楷书的汉字表意。举个例子 や(ya)ま(ma)=山(やま)。
汉字表意,假名表音,剩下的不表音也不表意的就是日语的语法部分了。还有的情况下明明有汉字不写,却写上假名,这是因为有的汉字比较复杂1日本人不会写。2日本人懒得写(当然行书的比楷书写起来快啊)
希望我的答案您能够满意,请给与好评。
第3个回答  2011-08-08
日本从我国引入的汉字,当然有一样的地方啦。包括韩国也是的。
第4个回答  2011-08-08
日语是根据中文改编的,古代有个什么僧下海传入的语言
相似回答