现在通用译名是《基督山伯爵》,其它两个译名现在不是很流行,应该是年代较远的译本,就像《呼啸山庄》有《魂归离恨天》的译法,《汤姆叔叔的小屋》有《黑奴吁天录》的依法,但是它们的确是同一本书。
《基督山伯爵》中比较好的译本是蒋学模译的,人民文学出版社出版。
我觉得读外国文学小说译本是很重要的,译本如果挑的不好的话完全会曲扭原著要体现的内涵。比较好的出版社有人民文学、译林及上海译文。因为他们的译者大多是近代或者当代一些学贯中西的学者,这些人只是渊博不用说了,而且他们大多抱着为中国积极引进外国文化的心态,译的又是自己崇拜欣赏的作品。那是是抱着这种心态去翻译的,不像现在有些人翻译是出于商业利润的。而且前者写的序要比后者好。
我觉得要看版本也要看译者,有些译者译某个作品是权威性的公认与世的。像朱生豪译莎士比亚戏剧,叶君健译安徒生童话。所以,也并不是所有的人民文学的版本是最好的,要看译者,译林和上海译文还是有不少作品的译本比人民好,像《呼啸山庄》(译林、译文)、《追忆逝水年华》(译文)、《情人》(译文)。
至于网上的译本,我觉得它们很多都很粗糙,而且错漏很多,译本也不怎么行,像我上网找《源氏物语》,都找不到丰子恺那个译本
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考