英语求翻译。

That afternoon when Mr. Stone walked slowly into Room 318 we made him take a seat in the first row. One of the boys, sitting in the teacher’s chair, started off with a poem called “Farewell”; the rest of us were grouped around him. Mr. Stone sat tight-lipped, until toward the end when he slowly turned to the right and then to the left, looking at each of us in turn as if he wanted to register the picture on his mind.
When we got to the last chorus of the parody, we saw tears rolling down Mr. Stone’s high cheekbones. He got up and pulled out a handkerchief and blew his nose and wiped his face. “Boys,” he began, and no one even noticed that he wasn’t calling us “men” any more, “we’re not very good, we Americans, at expressing sentiment. But I want to tell you that you have given me something I shall never forget.”

那天下午,斯通先生缓缓走进318房间。我们让他坐在第一排。一个坐在老师椅子上的男孩开始念一首叫做“永别”的诗歌。我们其他人在他身边围成一圈。斯通先生一言不发地坐在那儿,诗歌快念完的时候,斯通先生慢慢地向右转,又慢慢地转回左边,他看着我们每一个人,就像要把这场面牢记在心里那样。
我们最后的节目是一个模仿合唱。我们发现斯通先生的高高的颧骨上滑过滚滚泪水。他起身,掏出一块手帕,擤了擤鼻子,擦了擦脸。他开口说道:“男孩们,”这时候甚至没有人注意到他不再喊我们“男人”了。他继续说:“我们美国人不擅长表达情感,但是我还是想要告诉你们一句话,我永远不会忘记我今天看到的一切。”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-17
当天下午,斯通先生慢慢地走进房间318我们让他坐在第一排。一个男孩,坐在老师的椅子上,开始了与一首诗叫做“告别”;其余的人都围着他。斯通先生坐守口如瓶,直到年底的时候,他慢慢地转向右到左,依次看着我们每个人,好像他想注册的照片放在他的心。当我们到了最后的副歌的模仿,我们看见泪水顺着斯通先生高高的颧骨。他站起来,拿出一块手帕擤鼻涕,擦了擦脸。“孩子,”他开始了,没有人注意到他再也不叫我们“人”,“我们还不是很好,我们美国人,在表达情感。但是我想告诉你,你给了我,我永远不会忘记的。”
第2个回答  2012-06-17
那天下午,当斯通慢慢地走进房间我们让他坐第一行。其中一个男孩坐在老师的椅子,一开始就有一首叫做“告别”;而剩下的我们聚在他周围。斯通坐在守口如瓶,在走向结束时他慢慢地转向右边,然后左转,看着我们每个人依次好像他想注册这个图片在他的心里。
当我们到达最后的大合唱拙劣的模仿,我们看到热泪滚滚而下斯通的高颧骨。他起床,拿出一块手帕吹着他的鼻子和擦了擦脸。“男孩”,他开始了,甚至没有人注意到他不叫我们“男人”了,“我们并不是很好,我们美国人,表达自己的情绪。但是我想告诉你,你给了我一些我永远不会忘记。”
相似回答