英语翻译

1 But today there is a significant trend for functions to migrate so pronounced that it is likely the functions coded in firmware may soon exceed those in software on some systems.
2 Text-oriented command interpreters require commands to be typed in ,while graphically oriented command interpreters let the the user interact with computer by pointing and clicking on an icon.
3 Multitasking allow more than two processes coexist in the memory,and each process is allocated a fixed time named time-slice to run in time sharing mechanism.
4 A timesharing user could locate and corret errors in seconds or minutes,rather than suffering the delats,often hours or days,in batch processing environments.
5 Multiuser platforms support workgroup computing,situations in which LANs are set up to allow users to share files,databases,and applications.
6 The concept of distributed processing will cause the development of dispersed operating systems in which operating systems functions are distributed among many processors throughout large networks.

1.但是今天那里是作用的一个重大趋向能移居很显著是可能的在固件编码的作用将可能很快超出那些在有些系统的软件。
2.但是今天那里是作用的一个重大趋向能移居很显著是可能的在固件编码的作用将可能很快超出那些在有些系统的软件。
3.多任务准许超过二个过程在记忆共存,并且分配每个过程名为跑的时间切片的固定的时光在分时机制。
4.A分时用户可能在秒钟或分钟位于和corret错误,而不是遭受delats,经常几小时或几天,在成批处理环境里。
5.多用户平台技术支持工作组信息处理法, LANs被设定允许用户分享文件、数据库和应用的情况。
6.分散处理的概念将导致操作系统的功能在大型网络中的许多处理器之中被分布被分散的操作系统的发展
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-01-11
1,但是今天有作用的一个重大趋向能移居很显著是可能的在固件编码的作用将可能很快超出那些在有些系统的软件。
2 Text-oriented命令解释程序需要命令输入,而图解地针对的命令解释程序让用户交互式与计算机通过指向和点击在象。
3多任务准许超过二个过程在记忆共存,并且分配每个过程名为跑的时间切片的固定的时光在分时机制。
4 A分时用户可能在秒钟或分钟位于和corret错误,而不是遭受delats,经常几小时或几天,在成批处理环境里。
5多用户平台技术支持工作组信息处理法, LANs被设定允许用户分享文件、数据库和应用的情况。
6分散处理的概念将导致操作系统的功能在大型网络中的许多处理器之中被分布被分散的操作系统的发展。
相似回答