“You're the apple of my eye” 直译为:“你是我眼中的苹果”。真正的意思为:“你是我最珍爱的人”或“你是我的掌上明珠”。
其出自于《圣经》:Keep me as the apple of the eye , hide me under the shadow of the wings。这句话的意思是:求你保护我 如同保护你眼睛里的瞳仁 将我隐藏在你翅膀的荫下。大约在9世纪时,“the apple of one's eye”开始流传开来。意为“掌上明珠”。
扩展资料:
一部很有名的电影《那些年,我们一起追过的女孩》英文译名为《You're the apple of my eye》。
与apple有关的一些短语:
Adam's apple 喉结
Rotten apple 害群之马
Apples and oranges 风马牛不相及
Apple of sodom 徒有其表;金玉其外,败絮其中
Apple-polisher 马屁精