关于英语音节划分的问题,看词典时注意到的,感到十分困惑,高手进~

我查了一些英语字典,上面都有单词音节(syllable)的划分,比如 per ' son ' al ' i ' ty ,可是明明应该读作 per ' so ' na ' li ' ty,再比如 valentine,应读作 va ' len ' tine . 但字典上的划分却是 val ' en ' tine ,类似的还有很多,只要是后面是元音的,都会被隔开,但是实际读音的时候却是拼在一起的,按照他的划分来读是读不出来的,再比如 stability , 字典上为 sta ' bil ' i ' ty ,会把元音i 隔开作为一个 syllable ,可是这个词显然读作 sta ' bi ' li ' ty ,还有 international ,字典上写的是 in ' ter ' na ' tion ' al ,可显然是读作 in ' ter ' na ' tio ' nal 。 至少读音时最后部的 n 和 a 绝对是拼在一起的读 know 这个音,而字典上划分的是 tion ' al ~ 请问这是问什么?就因为 a 是元音就要单拿出来?人家明明是和前面的 n 拼在一起的!那么这种划分有什么意义呢?
显然,如果按照字典的划分, international 应读作 “鹰特乃神欧” , 而实际是读作 “鹰特乃神know ” ,令人费解。

字典的划分方法是正确的,因为这种划分方法是基于构词法。

举个例子:personality,词源person(n.)-personal(a.)-personality(n.),所以person为一体(两节,per‘son),al为一体,ity为一体(两节)。后面像stability(stable-stability)和international(inter、nation、al三个词根)也是一样的。

实际在发音时,则基于语速和连读,音节之间的不存在明显分割,因此前一个音节的辅音和后一个音节的元音连读。以international为例,in’ter’na‘tion‘al是正确的读法,因为这是符合构词法的;而实际发音时则由于连读,而似于in'ter'na'tio'nal
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-09
还是该词典的音节划分只依据谢尔巴或其他某学者的音节划分理论,而不管实际读音方法是这样的:从单词的左边往右边看,以一个元音加上其左边的辅音为一个
相似回答