如何成为一名优秀的翻译?

我是一名语言爱好者,也觉得学语言是自己的长处,打从初中开始接触英语,我的英语成绩一直都能排班上前三。今年7月份,本科毕业。我很想从事翻译工作,但自己不是英语专业的,自己知道这是一个劣势,为此,我自学了第二门外语——日语,时至今日,已经学了一年半,N2也过了,目前正在冲击N1。我知道在自己能胜任翻译工作之前还有一段较长的路要走,所以,希望有过同样经历的大虾或翻译前辈给小弟指点一下迷津!!!我要怎样才能成为一名优秀的翻译呢?另外,做翻译的话,进哪一行待遇比较好呢?我需要怎样去了解一些语言之外的行业知识呢?

万分感激~

我做了4年多翻译,也面试(测试)过不少应聘的 translator candidates,说几句吧

首先,能否成为合格翻译与是否外语专业没多大联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力更重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。

合格翻译应具备的素质:

1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;

2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、属于和行文风格;

3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);

4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;

5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境

至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。追问

首先谢谢你的详细回答!我还有几个问题想请教一下:
1、翻译一般都有哪些表型形式啊?个人爱走动,不大想去专门的翻译公司上班专职译稿,想去工厂,感觉那样会经常出差吧,喜欢那样的生活。
2、翻译的待遇好吗?上过一些求职网站,看到翻译的待遇在2000~4000之间,感觉好低啊。。一般好一点的做美工的都能有3000~4000。老实说,有点心里不平衡了,总觉得做翻译要比做美工付出更多啊。然后做翻译是不是译龄越长待遇越好啊?

追答

1、翻译一般都有哪些表型形式啊?个人爱走动,不大想去专门的翻译公司上班专职译稿,想去工厂,感觉那样会经常出差吧,喜欢那样的生活。
答:你说的工作是口译,有时候也有少量笔译的任务要完成;

2、翻译的待遇好吗?上过一些求职网站,看到翻译的待遇在2000~4000之间,感觉好低啊。。一般好一点的做美工的都能有3000~4000。老实说,有点心里不平衡了,总觉得做翻译要比做美工付出更多啊。然后做翻译是不是译龄越长待遇越好啊?
答:翻译水平低的2000左右,高的2万左右,看能力贡献,普通翻译水平都很低只值三四千;

追问

什么程度的翻译能有2万的月薪啊??我有时候还想过做外交官好了,不过外交官工资应该也不是很高的吧

追答

外交官收入不见得高,责任和社会地位较高,且综合素质要求高,非一般学生可以胜任;翻译从业人员收入差异较大,这与任何技术行业是相同的,只有专业程度高、水平顶尖的翻译才能月入2万,主要集中在高端口译这块,并且需要熟悉某些行业,在某些行业内做到游刃有余,笔译水平较好的容易突破1万,但想突破2万非常非常难,除非直接接触高端客户或国外客户;翻译水平拙劣、措辞和流畅程度低的翻译给2000都嫌多了,高水平的笔译每天工作下来酬劳也可以达到400 -- 500,优秀口译的待遇更好;个人觉得职业翻译入门水平至少是CATTI 2或相当水平,而很多英语翻译硕士达不到这样水平;一般翻译时间久点的,能力会随着经验和学习而提高,也不排除一些不求上进、原地踏步的庸人;
如果你一味盯着钱,不是发自内心的喜爱和兴趣去做某事,很难做好,也很难有较高收入,忠告!!

高端翻译人才数量较少,很少在普通招聘信息上看到,一般是猎头青睐对象,也有通过熟人或同行介绍进行招聘的,所以你说的情况都是中低级翻译的待遇,即便在笔译行业,4000的收入都属于比较低的,我个人透下情况:我从业4年多,现在工作一天(8小时计)的收入普遍在350 - 400之间,每个月工作22 --25天,所以你可以大致估算下我的收入(在某三线或二线城市生活)。注:我的翻译水平个人觉得比较低,在专业队伍里属于中等水平,在整个行业内的位置中等略偏上些

追问

谢谢你的忠告!我是真的很想做一名翻译,我现在也每天都在努力,我可能有点在意待遇了,那是因为我要觉得那是值得自己去挑战的工作,才值得自己去投入那么多的时间和精力。最后,大虾能给我一点建议吗?我应该如何由一名语言爱好者转变为一名职业的翻译呢?具体实际一点,苛刻一点也没关系的~

追答

在意待遇是正常的,也是正确的,只有愚蠢的人或者很富有的人不在乎自己的工作待遇;给你发消息了,查收百度消息吧!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-01
因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出!

举个例子来说:
Nothing is impossible to a willing heart!
这句意思很明显也很简单,但是能知道把它翻译成
“精诚所至,金石为开!”的人,很少。为什么?因为他们的母语不够好。当然,我在这里只是举一例而已。

热忱希望有更多喜爱英语的朋友加我的QQ,我们一起讨论翻译,一起进步!!

再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。

如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。

长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径。很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。
根据我的实践,我提出以下几个操作步骤:
1. 确定句子的关键词
2. 根据汉英词典查找关键词的英语译法
3. 根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……
4. 根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法
5. 根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架
6. 把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配
当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。

学历不是最重要的,不少过TEM-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要TEM-4或CET-6以上。
第2个回答  2012-10-18
个人的感觉是首先加深加厚自己的语言功底,多读原汁原味的英语。
找一些优秀的译稿,自己译了,再去对比,找出自己的不足之处。
不要死译,在充分理解原文的基础上,用另一种语言地道的把相同的意思表达出来。

感觉只要功底好,有机遇,哪一行待遇都差不多。但化工,机械,医学等行业,行业知识太深,不容易掌握到足够程度。如果你语文功底好,可以选择普通翻译,文学翻译。也可以做你大学时专业。

语言这外的行业知识,可能在你选定专业后,根据自己的习惯,从书店买书来看,也要以从百度百科,百度知道了解一些相关知识。本回答被网友采纳
相似回答