英语高手进

But note that porosity is not the same as permeability, which measures the ease with which water can flow through a material; this depends on the sizes of the individual cavities and the crevices linking them.
with which water can flow through a material 是跟前面的 ease 关联么
为什么用with呢
请高手指点
还有一句
Wind velocity also increases with altitude and may cause serious stress for trees, as is made evident by the deformed shapes at high altitudes.
想知道as is made evident by the deformed shapes at high altitudes. 这后半句省略的主语是什么
如果可以的话,给一个句子结构的解析

1、你的猜测是正确的。因为with ease 是一个搭配。通常做状语“容易地”“不费力地”。这句话的意思是说,多孔性不等同于渗透性,它衡量的是水穿过某个物质流动的难易程度。
  the ease with which water can flow through a material。这个从句中,which是关系代词,代替就是前面的the ease。正常的顺序是: water can flow through a material with ease。(水能轻易的穿过某个材料)注意的是,一般使用这个搭配时,ease前是没有the的,但是因为我们现在讨论的这个句子是特指,ease后面接一个定语从句,所以前面要加the。
2、as is made evident by the deformed shapes at high altitudes. 这句中的as是关系代词,在这个从句中做主语,它代指的是前面整个一句话,即Wind velocity also increases with altitude and may cause serious stress for trees。如果用普通的结构来说的话,就是that Wind velocity also increases with altitude and may cause serious stress for trees is made evident by the deformed shapes at high altitudes.其意思是说:风速随着高度而增加,会对树木造成严重影响,这可以从树木高处变形后的形状得到证明。

希望我的回答让你满意!追问

关于第二句话,首先我觉得后半句里面by the deformed shapes的by是作通过....手段来理解比较好,这样的话意思理解起来没有这么别扭。
另外,如果把MADE翻译成证明的话,为什么不直接用demonstrated呢,我觉得不应该解释成证明,我觉得这句话要表达的意思是:风速随着高度而增加,会对树木造成严重影响,就跟已经在之前造成的明显的树木变形的事情一样。

追答

你可能是误解了。
首先,made 在这里并不是证明的意思。而 be made evident by 是一个常见的表达方式,意思是“由....得到证明”。evident 是形容词,“明显的”。
其次,为什么没用demonstrated呢,其实它是 展示、演示的意思,显然,在这里,作者的意思很明显,这根本不需要做什么实验去验证等,因为一看树木上部的形状就一目了然了。所以,我的那句翻译可以说得更自然一些:
风速随着高度而增加,会对树木造成严重影响,看看树木高处变形后的形状就一目了然了。

谢谢你的追问,你的追问也给了我启发!我们相互学习,取长补短,善哉!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答