真心搞不懂,为什么那有些歌词的翻译会与原文那么不同。求解啊!

我今天晚上看CCTV-15的MJ的原声带,上面的那些翻译我表示真心不明白!
比如说。beat it翻译成“走开”,bad翻译成“真棒”。请知道的朋友解答一下,无限感激

任何语言都有一词多义现象,你之所以认为“那么不同”,是因为你“只知其一不知其二”!
比如:
bad 作形容词有20多个义项。比如:
1. having undesirable or negative qualities;
2. very intense;
3. feeling physical discomfort or pain (`tough' is occasionally used colloquially for `bad')
4. (of foodstuffs) not in an edible or usable condition;
5. feeling or expressing regret or sorrow or a sense of loss over something done or undone;

作副词有如下意义:
1. with great intensity ;
2. very much; strongly

汉语也有类似的现象:

1、“你真坏!”这句话,未必是说某人“不好”!
2、“中国队大胜美国队”和“中国队大败美国队”竟然可以是一个意思!

beat it一语,也是一样!在不同的语境中就有不同的含义!

比如:You beat it!
如果it 是代指 上文中的 the dog。那就未必是“走开”的意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-25
这些是当地的一种口语化
楼楼只有去外国感受一下
或者掌握好这一门语言
才会不但只是看见单词的字面意思
第2个回答  2012-07-25
阴历和农历是一回事,阳历和公历是一回事,现在说的几月几号,身份证上所表示的是公历,也是阳历,明白了么 阴历,和农历是一回事公历和阳历是一回事
第3个回答  2012-07-25
这就是直译和意译的分别。有的时候需要通过“意译”来准确传递英语的意思,可以说“意译”很常见的,你看看很许多美国电影的原英文的剧名和中文的剧名就知道了。比如很经典的美国喜剧《老友记》,它原名是《friends 》。如果直接翻译成《朋友》的话就无法生动反映故事内容。
第4个回答  2012-07-25
国家传统文化不同吧
相似回答