请求翻译两个句子。1)He is, as it were, a walking dictionary. 2)The dictator(独裁者)

relied on abuse of his opponents rather than on sound reasoning.我的粗糙翻译是这样的。1》他一如既往的是一部活字典。【我无法理解的是,as it were语法上怎么理解,又表示什么意思呢】 2》这独裁者就相信对手的乌七八糟的话,而不愿意兼听则明。【我不是能比姣好的理解“ sound reasoning”的含义!】

1.as it were 这个词,有点像限定词。一般人说话,为了保证客观性,不显得臆断,就会加一个限定词。比如,我们中国人说:“他可以说是个混球。”这就表明说话者的态度:他是个混球。但是为了显得不那么personal或者武断,说话者就要加一个:可以说是,来表达客观性。
外国人也是这样的。他们加的那个词就是as it were .这个词相当于:so to speak, you might say, you can say, 就是:可以这么说,可以这么认为。
2. 我的理解是 reasoning在这里做形容词,是又推理性的意思。所以“ sound reasoning”就是听起来是有推理性的。
个人意见,希望对你有用。追问

sound reasoning,我觉得是“合理的推理”的意思。另外,这样的话,语法结构分析才行的通!abuse of his opponents 与 sound reasoning构成语法并列,因为都是名词。

追答

sound reasoning的前面有一个on啊,

追问

那么,abuse前面也有一个on啊! 这样一来,句子结构做到了形式上的对称!

追答

恩,明白你的意思……

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-29
第一个 as it were 意思是就像它是,因为字典本身不能走,而他也不是一部真正的字典,所以要用虚拟.

sound reasoning 听起来很合理的意思, 或者翻译为顾名思义.
第2个回答  2012-07-29
as it were:似乎;可谓,姑且这么说,可以说是;就跟…一样;如同,仿佛在某种程度上
sound reasoning:合理的推理本回答被提问者采纳
相似回答
大家正在搜