英语高手帮忙看一下这个句子考研真题翻译

It may be said【 that the measure of the worth
of any social institution is its effect in enlarging and improving experience;】
but this effect is not a part of its original motive.
我自己分析句子成分的时候“but this effect is not a part of its original motive. ”当成了括号内的成分,就是说
It may be said【 that the measure of the worth
of any social institution is its effect in enlarging and improving experience;
but this effect is not a part of its original motive. 】但是答案上but引导的句子是一个单独的句子,并不属于从句的一部分,但是我不懂为什么

这个句子结构非常简单,不需要人为地“复杂”它,直接翻译理解就行了。
分析:
(1) It may be said【 that the measure of the worth
of any social institution is its effect in enlarging and improving experience;】
(2) but this effect is not a part of its original motive.

(1)句子的直接翻译是:可以说“任何社会制度的价值尺度”是“在扩展和改进经验”方面社会制度的效果,
句子(2)的直接翻译是:这种效果并不是它(社会制度)原始动机的组成部分。
注意:
理解句子最主要的是注意英语句子的简洁性包括“代词指代,省略的东西,必要的倒装,强调,或为了满足说话者的某种说话感情或语气等等这些小语法小品词的含义”,还有:任何非谓语动词的形式如果有必要最好把这个动作的主语或宾语也翻译出来(尽管原文没有出现)。并不是过分注意大结构或大句子的语法结构,因为我们懂英语的人一般不会犯这种原则性的大错误,但是好像对这些小品语法太熟悉了以至于对它们有”不屑一顾“的态度,这就是懂英语了但是还感到英语句子似乎有”悬而未决“的感觉的最直接原因。
看:
由于这两个句子中间不是逗号“,” , 而是分号(;),那么这就是说话者确立的这两句之间的明显关系,就是说着两个句子是两个举例似的并列分句形式,这是标点符号就能够确立的必然关系,不容怀疑,其实就是作者自己确立的这种关系。但是连接词义but不会改变,所以修改翻译是:
我们可以说“社会制度的价值表明的就是人们在扩展和改进社会发展的经验方面,社会制度所产生的效果;然而,这种效果并不代表社会制度原始动机的组成部分。

为什么会有这种现象?答复:完全取决于作者自己写作时所认为的关系,尽管意思上可能仍然还是but关系。我们没有必要去关注作者的心情或态度或自己认为上下文之间的关系,直接正确的理解这就是翻译的正确态度。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-03
It may be said是作者立论,引用一个观点。
接下来but才开始挥刀斩杀,对这个观点进行毫不留情地驳斥。

也许有人会说,评价任何社会机构价值的尺度在于其能够在多大程度上放大并改善(居民)体验;
但是这种效应并不是(建立)社会机构的最初动机啊!!!追问

就是说只能从语义角度来判断他们是并列复合句么
有没有办法从语法或结构上来判断关系,因为面对一个新句子一般看不懂语义

本回答被网友采纳
第2个回答  2012-08-04
你要从结构上来说是吧,简单的跟你说吧,一句话,你看experience后面不是有标点符号断开了吗,怎么可能还是从句的成分呢。本回答被提问者采纳
相似回答