求汉语中的外来语?

“宝贝”是“BABY”吗?

不是。“宝贝”中,宝从贝从玉缶声,《说文》讲“宝,珍也”;贝是贝壳的意思,秦以前有用作货币,也有珍贵的意思。“宝”“贝”同义连缀成词,表珍贵的人或事物。 英语baby指婴儿。 所以宝贝不是一个外来词,更与baby不对等。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-02-04
⑴ 直截引用原文字母形式,如:
OK NBA VCD MTV SOS UFO
ABC BP机
⑵ 音译法:直截用汉字来记录外语词读音。
马赛克:音译自英语MOSAIC
克隆:音译自英语CLONE
拷贝:音译英语COPY
其他的如:
佳能 富士 的士 尼康 杯葛 夏普 迷你 尼桑
雪碧 奔驰
迪斯科 可卡因 美能达 比基尼 希尔顿 桑塔纳
可口可乐 皮尔·卡丹
音译词也是新时期译词的主要方式。
⑶ 音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意义表示其意义,如:
奔驰:译自英语BONZE;
爱滋病:译自英语AIDS;
可口可乐:译自英语Coca-Cola;
这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双雕,是翻中的最好方法,但这种方法比较难,故例证较少。
⑷ 音译加表意:音译的同时再加一个汉语的表意的语素,如:莱姆病 爱滋病 T恤衫 迷你裙
⑸ 原文加音译加表意语素,如:T恤衫
⑹ 半音译半原文: 卡拉OK本回答被网友采纳
第2个回答  2008-02-04
brandy[白兰地] whisky[威士忌] champagne[香槟] bungy[蹦极] bowling[保龄球] radar[雷达] marathon[马拉松] massage[马杀机,按摩] sandwich[三明治] hamburger[汉堡包] microphone[麦克风] karaoke[卡拉OK] mosaic[马赛克] koala[考拉] coffee[咖啡] taffy[太妃糖] tank[坦克] tango[探戈] clone[克隆] carnation[康乃馨] gallon[加仑] sofa[沙发] chocolate[巧克力] sauna[桑拿] bus[巴士] yoga[瑜珈] taekwondo[跆拳道] cartoon[卡通] saxophone[萨克斯] judo[柔道] tofu[豆腐] kungfu[功夫] lychee[荔枝] mango[芒果] jeep[吉普] ninja[忍者] mahjong[麻将] poker[扑克] heroine[海洛因] show[秀] golf[高尔夫] ballet[芭蕾舞] pizza[比萨饼] jacket[夹克] model[模特] hacker[黑客] romance[罗曼史] salon[沙龙] salad[沙拉] pie[派] soda[苏打水] rifle[来复枪] chow mein[炒面] domino[多米诺] sundae[新地,圣代] husky[哈士奇] fans[粉丝] guita[吉它] lemon[柠檬] gene[基因] durian[榴莲]
第3个回答  2008-02-04
克隆 clone 色拉 salsd
酷 cool 绿卡 green car
盖世太保 Gestopo 香波 shampoo
的士 Taxi 蜜月 honeymoon
托福 TOEFL 软着陆 soft landing
麦当劳 MacDonald 白领 white collar
扑克 poker 辩证法 dialectics
雷达 rader 芭蕾舞 ballet
冷战 cold war 酒吧 bar
marathon 马拉松 golf 高尔夫
judo 柔道 olympic 奥林匹克
千年虫 millennium bug 恰恰舞 cha-cha
第4个回答  2008-02-04
宝马
幽默
相似回答