求 这段文字的日文翻译。谢谢

进入了日企之后不能以自己的想法为标准。另外,日本企业模式是很人性化的,在招聘的时候没有对应聘人本专业方面知识的特别苛刻的要求。它们都有一个新人培训。“就像我是日语专业出身,但目前的工作主要是管理方面的。而且,优衣库,这家公司的培训体系真的很好。但是,从事任何一种工作没有体力和抗压能力都是不行的。总跳槽是不可取的。日本的企业都比较喜欢自己一手培养起来的人才,上司的要求是很苛刻,但是工作做好了却又很人性化。优衣库有严格的晋升体系,要经过笔试面试还要综合平时的业务表现。也就是说,他没有中国企业内部的“走后门”一说,你创造了多少价值就会得到到少报酬。”

第1个回答  2012-07-27
日系企业に入った後は自分の考えを基准。また、日本企业のモードは人间化の募集に応募しなかったときに人本専门知识を特别に过酷な要求。それらはすべて1つの新人研修。「私は日本语専攻の出身だが、今の仕事は主に管理方面の。そして、ユニクロ、この会社…追问

是 用机器翻译的哦 不通顺 语法 也不对啊

追答

嗯 我只懂中文

第2个回答  2012-07-27
に日本企业がアイデアを所有することはできません。さらに、日本のビジネスモデルは、时间の募集この职业に候补者の知识なしでは、特に过酷な要求は非常にヒトである。彼らは、新しいトレーニングを持っています。 "私は日本のプロ背景だようなものだが、现在の仕事は主に管理します。 、ユニクロ、会社...
第3个回答  2012-07-27
日系企业に入った後は自分の考えを基准。また、日本企业のモードは人间化の募集に応募しなかったときに人本専门知识を特别に过酷な要求。それらはすべて1つの新人研修。「私は日本语専攻の出身だが、今の仕事は主に管理方面の。そして、ユニクロ、この会社の研修体系は本当にとても良くて。しかし、いかなる1种の仕事に従事しない体力と抵抗する能力もだめだ。総転职は取る価値がない。日本の企业はすべて比较的に自分の手が好きで培った人材、上司の要求は厳しいですが、仕事はまたとても人间化した。ユニクロ厳格升进システムを笔记试験、面接も総合普段のビジネスパフォーマンス。つまり、彼は中国企业内部の「コネ」と言っても、あなたの创造に何の価値は少ない报酬を得。」
相似回答