请问文言文中的“者” 为什么可以翻译成..的人 ..的原因 ..的地方,翻译成“..的人”"..的时候“怎么区别

比如: 昔者弥子瑕有宠于卫君。 者应该翻译成 ..的人 还是...的时候? 从现代汉语语法怎么解释?

昔者弥子瑕有宠于卫君:过去弥子瑕被卫君所宠爱。
“昔者”,从前、过去。
但这里的“者”是助词,放在时间后面,表......的时候。(可不译)

用在名词后,相当于“......的人” ,代词。
  例:①北山愚公者,年且九十,面山而居。——《愚公移山》
  ②邑有成名者,操童子业。——清·蒲松龄《聊斋志异·促织》
  ③以君为长者——《唐雎不辱使命》 
  用在时间词后面,表示“......的时候”,助词。
  例:①古者以天下为主,君为客。——《明夷待访录》
  ②今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。——《鸿门宴》

者还有好多用法:

参考资料:http://baike.baidu.com/view/42459.htm#4

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-09-04
用在时间词后面,表示“......的时候”
用在名词后,相当于“......的人”
昔是时间词,所以应该翻译成...的时候。
译文:从前弥子瑕被卫国君主宠爱。本回答被网友采纳
相似回答