因为马的脑壳是是上了套子的,拉着是跑不掉的.所以这话就是跑不掉的意思。
“跑得脱,马脑壳”六个字里面就有两种修辞手法,而且是杂糅在一起的——倒装和反问。外地人不明就里,一不小心就掉进语言“陷阱”里了。
这就是方言或者说语言的魅力。说起语言“陷阱”,汉语恐怕是世界上最多的。曾经有一位来成都学习汉语的老美非常郁闷地问我说:中国队大胜美国队是你们赢了,中国队大败美国队怎么还是你们赢了?我给他讲汉语使动用法,他仍鼓起眼睛摇头表示不明白。
地震那段时间,短信段子满天飞,成都人以此来自嘲,放松心情,消解地震恐慌。一个叫“躲地震三大绝招”的段子很有意思:
第一招,初一在家住,十五在外边住,因为躲得过初一躲不过十五;
第二招,千万不要住在庙子里,因为跑得脱和尚跑不脱庙;
第三招,顶个马脑壳在头上,俗话说,跑得脱,马脑壳。段子转给外地的朋友,前两个他们都看懂了,后一个不明就里,问:马脑壳?什么意思?
其实这句话的正解应该是:马脑壳,跑不脱。马被套上了缰绳,啷个跑都在人的控制中,哪里跑得脱呢!