关于电视剧里说话口型的问题

我看到很多电视拍摄的花絮,里面很多都是某个明星在对话的时候,说错了一个字,就立马笑喷出来,然后就重拍这一段,由此可见说台词千万不能说错。但是另外一方面,我看到很多内地电视里的声音跟口型完全不搭(说粤语的肯定不一样,关键是很多说普通话的也不一样),比如白蛇传里的陈紫函,我看的时候好多片段口型跟声音完全是不能拼起来的,一个字都不能。由于本人对拍摄电视这一行当完全不熟悉,所以想问下,既然不能说错,那为什么会有这种同是说普通话却完全对不上口型的情况出现?反之,既然对不上口型的情况都时有发生,那那些花絮里面,怎么说错了一个字,就立马不对了要重拍?我想电视剧里的声音应该是后来配上去的吧?还是现场录的?现场录的话不是有很多杂音吗,而且如果都是后期配的声音,那别说说错个把字了,就是没发出声音也无所谓啊,反正后期可以配音上去。
另外还有个问题,我总感觉看有一些香港明星主演的内地电视剧不大舒服,原因之一就是他们说粤语,声音却是国语,比如陈浩民,我觉得,反正声音都是重新有人配,为什么他总是不愿意说普通话?你只需要说像口型也可以啊!人家钟汉良同样是香港的,但是在内地混了几年,现在很多片子里都是普通话的口型了,为什么陈浩民等人还是不换回来?我不知道是什么原因,有没有拍过电视的人可以告诉下?是他们耍大牌不愿意说,还是别的什么原因?总体来说对于初学者来说,粤语应该比普通话难说吧,但是内地去香港发展的人,没多久就很多都是粤语的口型了,比如李连杰,但是粤语的过来拍,总是粤语口型,看的真是别扭的。

首先,不可说错字是肯定的,不然挺别扭的。如果演员或导演在拍摄中发现演员念错字了,就会重拍那幕。所以有适当我们发现有念错音或念错字,就是说拍摄时演员或导演没发现了。说到配音,通常拍戏时是用现场的声音,因为比较有真实感。又是你感觉到是过后才配上的,那就是那情况实在太太吵了,间接或制作时才发现这么听不清楚,所以只好在配上去了。再来,香港演员拍内地剧,通常会尽力说中文,除非中文实在不行。有些说得很好的港星还是需要配音,那是因为剧中有很多中国演员,导演认为整部剧有不同的口音观众觉得很怪,所以只好用中国人的声音来配港星的声音。导演担心观众会投诉港星的中文不纯,所以坚持统一全用中国人的声音。像陈浩民的,一个个改口型太费时了,只好叫他在家练习再拍。还一一点,像李连杰的,一般人说多粤语后,中文自然说得不好了,所以当李连杰时常说粤语后,中文音也会倾向粤语了,这就是为什么香港人的中文说的不那么好,他们会听,会看,但不怎么敢说,因为也不常说。台湾人和香港人的中文音和内地的不同。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-25
口型和画面对不上的原因有很多的,比如是电视台的问题,我们看的有些电视台的节目就经常会出现声音比画面快一拍或是慢一拍的情况。
有些电视剧拍出来后在后期的剪辑和音响处理时,如果制作人觉得原声不合适就会找配音演员重新配音。
近几年,香港艺人来内地发展的人很多,但是关于语言问题并没有什么要求,毕竟是表演,表演的是演技,都有专门的给香港演员配音的专业人员。置于他们个人是否要讲普通话,就看个人自己了。本回答被网友采纳
第2个回答  2012-09-12
后期配音的时候,台词会做更改,或者广电审核的时候觉得台词不好,会改掉
第3个回答  2012-09-12
后来剪辑
相似回答