55问答网
所有问题
译制片配音演员是怎么模仿老外那种发音语气的?
如题所述
举报该问题
推荐答案 2012-04-16
因为在译制配音的影片中,既要观众能理解对话(让外国人说汉语),又要观众体会到这是外语片,所以在配音时往往模仿外国人说汉语的口音,增加真实感,使观众忘却“外国人说汉语”这个别扭的事实。 每个国家的大多数人在学外语时都会受母语的影响,带有地域性很强的口音,抓住这个特点,就可以模仿出各国人说汉语的特殊口音。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://55.wendadaohang.com/zd/cII84FQRG.html
相似回答
为什么外国电影翻译成中文时
配音
非得要用怪怪的语调?
答:
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。
译制片的配音演员
,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和
语气
,或者说是尽量
模仿
电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
译制片的配音
为什么要那样
老外
说中文也不是这个样子的啊
答:
哪样啦?
译制片在配音需要对口型,但是外语口型和中文毕竟是不一样的,所以,就会在语调和语气上有变化来适应这些.同时
,由于译制片来自不同的国家,在配音时会尽量接近那个国家的语言特点和习惯,或者是根据中国观众的审美习惯等,做出调整.而且,电影毕竟是表演,和平日里说话是不一样的.你要是看一些国外的译制...
给外国
影片配音
时,
是如何
做到让人物的口型符合本国人的说话的口型?
答:
配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神
。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味...
国外
影片的配音
有一种特殊的语调,这是为什么呢?
答:
一、音节长短不一,需要添加语气词辅助
。大家在观看译制片的时候,会发现配音的台词有很多语气助词,比如“啊、嗯、呃、哦、嘿”或者说一些无谓的词语,比如“伙计、朋友、好的”等,这是因为我们国语和外语的音节长短不统一,一句冗长的外文翻译过来可能只需一句话就完成,但是为了...
如何
用别人的声音来配音,
配音是模仿
别人的声音吗
答:
首先,
配音演员
从来不
模仿
别人的音色,模仿那是表演艺人的活儿。你可以去听电视剧花絮里面,对比演员原声和配音你会发现差别很大。配音演员塑造形象调节音色是根据屏幕形象来的,如果是个年轻俊俏的形象,就让声音稍微清亮一点,帅气一点;如果是一个历经沧桑很有故事的人,声音可能就会黯淡晦涩一些。总之就是...
大家正在搜
为什么译制片总是用那种语气
外国电影译制片配音演员
译制片配音演员
上译制片厂配音演员
译制片配音演员现在在干啥
上影译制片配音演员
上海译制片配音演员
上海电影译制片厂配音演员
央视电影译制片配音演员名单
相关问题
学翻译的可以做配音演员吗
秦时明月 高月的贴吧到底是什么?
张娜拉是谁配的音
关于仙三电视剧的一个问题~~~大家都进来看看啊~~谢谢。。。
刁蛮公主中司徒静的声音是谁配的
仙剑三杨幂的配音是谁
黄怡晴照片
为什么外国电影的国语配音听起来怪腔怪调的