汉语译成马来语(马来西亚语)

“武汉市为中华人民共和国湖北省省会,华中地区最大都市。长江汉水横贯市区,将武汉一分为武昌、汉口、汉阳三镇。汉口和武昌从明朝后期起就分别发展成相当规模的城市。1927年,国民政府迁都武汉,首次将汉口、武昌、汉阳合并为京兆区。清末、民国及中华人民共和国初期,武汉经济繁荣,一度是中国内陆最大城市,因位于长江沿岸,为铁路交通枢纽,工业发达。武昌起义便发生在这里。武汉城区面积中,水域面积占了约四分之一。”
大家好。有人能帮我把上面的中文文章译为马来西亚语么?请将答案发至我de邮箱:[email protected],说明百度用户名,下面就不要写回答了。敬请关注,不胜感激。

第1个回答  2012-04-15
Bandar Wuhan, ibu kato untuk wilayah Hubei di negara China merupakan bandar terbesar di China tengah.
Bandar Wuhan direntasi oleh Sungai Hanjiang dan dibahagi kepada 3 daerah iaitu, Wuchang, Hankou dan Hanyang. Sejak zaman Ming, daerah Hankou dan Wuchang sudah menjadi daerah perbandaran yang agak maju dan membangun.
Pada tahun 1927, Kerajaan Nationalist telah menjadikan Bandar Wuchang sebagai Ibu Negara, ketiga-tiga daerah di Bandar Wuhan telah digabungkan untuk pertama kali sebagai Wilayah Khas Ibu Negara.
Sejak akhir zaman Qing dan zaman Kerajaan Nationalist sehingga awal zaman Kerajaan Repubik Rakyat China, Bandar Wuhan telah membentuk rantau yang berekonomi dan merupakan bandar dalaman yang terbesar di tanah besar China.
Dikerana oleh lokasi stategik Bandar Wuhan yang terletak disepanjang Sungai Yangtze juga menjadikan Bandar wuhan sebagai hab pengangkutan jaringan keretaapi dan menyumbang kepada pembangunan industri yang pesat.
Bandar Wuhan merupakan tempat dimana Revolusi Xinghai berlaku
Kawasan air telah melibut ¼ tanah bandar Wuhan.本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-04-14
明天中午前发电邮给你. 义务翻译, 不必给悬赏啦! 0(N_N)0追问

您的邮件收到了。非常感谢。我还想问一问,译文中的那个bandar是指城市的意思么。bandaraya呢?

追答

两个词通用. "Bandar市 Wuhan", "Bandaraya 大城市 Wuhan"
bandar = 普通城市
bandaraya = 大城市(人口超过一百万人...)
在中国所有城市都用 Bandaraya 吧!

相似回答