因为日文是拼音文字,就是说语言是由字母的排列组成构成的,就像英语有26个字母一样,日语由50音图构成。
你所说的“日语里的中文”这个概念不太对,应该叫做“日语里的汉字”,你可以想象一下,全部都是字母的语言说起来的时候没问题,你自然的停顿,大家都能明白什么意思,但如果写下来呢?就就很麻烦了,很容易使大家看不懂,因此必须要辅助汉字来完成,有时候日语里同一个汉字放在不同的地方就有不同的念法,组成的字母也不同。所以,就会出现汉字非常重要的这个情况,基本上正式文书里用汉字的比率都非常高。
名字也是一样,同样的发音,不同的汉字,类似中国的同音字,这样的情况非常常见,所以一般都会问是哪几个汉字。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考