Choose us, is to choose rest assured!这句话从语法角度来说对吗? 或者选择我们,就是选择放心!怎么翻译

如题所述

楼主这句话从整体上或字面上来说,是可以理解的。但是从语法角度来说,是错误的,因为rest assured 是动词,后面可以跟介词宾语,也可以引导宾语从句。所以,楼主这句话可以用于口头表述,但不建议用在正式的书面场合。

如果让我来翻的话,个人建议:
Choosing us is equal to choose the reassurance.
亦或者 You chose us, you chose the assurance.(注:此处用过去式来强调结果,即“选择了安心”)。

如果帮到楼主了,望采纳~ ~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-06
选择我们,就是选择放心!
Choose us, is to choose rest assured!
这是一句口号。
在这口号里, rest assured 的作用是 名词性从句 (noun clause) ,
虽然表面上看似语法不对,
作为口号 rest assured 这样用是对的。
同样地, 用 choose us (而不用 choosing us)是可以的。

希望帮到了你,满意敬请采纳,谢谢。追问

作为公司建立是一个很正式的文件,可以用吗》?如果不可以,
Choose us, and you are able to set your mind at rest!
这样翻译可以吗?

追答

Choose us, and you are able to set your mind at rest!
这个句子语法完全正确 (虽然有点呆板的感觉),

我比较喜欢
Choose us, and set your mind at ease!
这句比较简洁,比较有力量。

顺便一提,
set you mind at rest 有歧义,
一个意思和 “ idle mind” 一样, “无所事事”。

追问

Choosing us is equal to choose the reassurance.
楼上这就怎么样!

追答

我的建议是
Choose to be reassured. Choose us!

这类口号式的句子,重点是 less is more (越简洁越有力)。

(我是加拿大人,英语母语)

本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-11-06
我觉得从语法角度看有点小问题,不是rest assured,而是这个单句里出现了两个谓语(如果中间那个逗号没有错的话)。正确的是应该是:Choosing us is to choose rest assured!
作为广告语,无可厚非。语言不能和数理化那样比,丁是丁卯是卯的。领悟精神就行了。
选择我们,就是选择高枕无忧!这是直译。翻译成放心更顺口。
第3个回答  2012-11-06
不对,太多动词了。至少改成ing形式嘛
相似回答