谁把Knallerfrauen 译成 “屌丝女士” 的?

整理一下我的话 三俗 !← 我是说这片子。为什么不叫 “2B(铅笔)女士” 或 “三俗女士” 水贴,感觉发到笑点低、海外剧场不如发到巴别塔合适 谁这么翻译的?有 房 有 车 还有 IPad 送爹亲当案板还能算屌丝嘛~ 胡适说不避俗字俗语所以就随便用了?

knaller应该是knallen的一个变体,knallen的意思其实很多而且很有趣英文的翻译有:popbangcrackslamfireexplodeslapring outclickslugblazeflopbeltmisfire所以感觉翻译成“火爆妞”,“辣妹子”,比现在的翻译要更贴近原意,而且不低俗。
麻烦采纳,谢谢!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答