谁来8一8这个,为什么张爱玲看不起冰心,苏青又是谁

如题所述

思想主流不生事 默默耕耘凭辈分

下文是我多年前吐它一票文文中尚未被和(你懂得为神马?!!)谐掉的鲁殿灵光~~
造神么
参看 《洗脑:祸害三千年的极端思想控制术》

---------------校订---------------
May you have just enough clouds in your life to be left with a beautiful sunset.- Anthony Kusske

老太把该句看漏为
May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.

既而匠心独运地将其译为:
“愿你的生命中有够多的云翳,来造成美丽的黄昏”

从而信心百倍地将其作为《谈生命》一文的结尾.

【先说什么是云翳】
《现代汉语词典》上解释为“阴暗的云”——断非好物!
当然冰雪聪明心明咳咳的谢奶奶更是明白!

看则西谚
Every cloud has a silver lining.
这里的cloud也正好引证了奶奶的慧黠。
——反证自为国人所共知的“外国人比中国人笨!”一篇许地山的《落花生》绕了些个小弯弯就把老外弄得晕头转向了,又怎么能经得起奶奶的如此这般?

人家平时好好地问候着
“May there be no clouds in your life and may the sun shine down upon you and bring you joy and happiness… ”
莫非刚一出国门便晓得了水土相异;练达了该如何曲意逢迎才好来得个情投意合的学问?理当不是,要不然怎么连奶奶也会一惊一诧?

【凡事都要将“天分”的】
是福不是祸,是祸躲不过,分内的就是该你的!要不《红楼梦》里的妙玉干吗出家害死爹娘?可有时也不一定非得来得那么的分量十足:荣国公不就寻了老神仙代为出家么?外国人也一样,小王子不听话了就得该找个替罪男孩(The Whipping Boy)来打。来得早不如来的巧,讲的就是“不偏不倚”,从资源优化配置的角度来说也是恰到好处(just enough)就行了.对于人生中的磨难也没必要过于generously(慷慨)。

【再谈文化差异】
《Sissi - Die junge Kaiserin》(《茜茜公主-年轻的皇后》)中的茜茜和法兰兹见到六月雪是开心还来不及,哪会想到竟是窦娥这等恶妇所为?
至于sunset(夕阳),在外国人眼里也实在没有过多的blue(伤感)。他们口粗,品不大出“夕阳无限好”后那种疏淡太过“兴尽悲来”的隐忧,只约略晓得些“乐极生悲”。golden是他们的全盛,因此,golden sunset只是无限美好的夕阳。

【翻译参考】
作为一句普通的西谚,竟也能流传至今还在我国能寻得见,奶奶自然功不可没.
至于翻译嘛,译作“无限夕阳好,乌云自去闲”,未免太过生吞活剥,还是留得给文学翻译家去吧。情味比之 苦尽甘来,否极泰来的自然规律能多上几点人情;可“吃得苦中苦方为人上人”又多了些严厉?现把这个严父的厉色教诲换成个慈母的殷切希望,说做“吃一点点苦就为人上人”吧,扯个淡结束.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-07-06
冰心没有经历什么大的挫折,家庭婚姻都挺好,例如有次邻居家吵架,她却为此不高兴,觉得违背了她的和谐
相似回答