But the truth is we can't stay there for a lifetime, what we need is real life, face to....

但事实是,我们不能在那里呆了一辈子,我们需要的是现实生活中,面对面地与人沟通.
翻译英文
But the truth is we can't stay there for a lifetime, what we need is real life, face to face communication with people
是否有误?

建议译成:
But the truth is we are not going to stay there for our whole life. What we need is to communicate with people face to face in real life.

说明:can't 可以有多种解释,用在这里并不能反映原句的意思(我们并没有要在这里长期住下去的想法)。be going to 正好表达了这一点。lifetime 也行,但其含义主要指生命的存在。而“一辈子”则指生活方式,因而包含有多种含义,第二句中的“与人沟通”就是其中之一。此处用 whole life(完整的人生,lifetime 已在其中) 能更好地表达原句意思。

what we need is real life, face to face communication with people 在句法结构和逻辑上略有不足。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答