纠结于尖端还是天下中,书报什么的看了不少,但是很少有对比翻译的,本人北方人,想听听大家关于两个版本在翻译方面的意见。印刷,色彩,纸质,封面,赠品什么的完全不考虑,仅仅考虑翻译。看了一些关于尖端SD翻译的评论,印象不是很好,不论是把“新人”一概译成“菜鸟”,还是整体的语境感觉好像都没有港版的顺畅,当然我自己没有看过实物,仅仅是看了其他人的评论。请不要给我“港版翻译比较适合广东人,台版比较适合北方人”这样的回答。请大家给我两个版本翻译上面的意见,越详细越好,谢谢。
real呢?
追答很难取舍。。。real有情感戏在里面,港版对于这部分的表达明显不如台版,但是其他的翻译感觉要优于台版。。。印象很深的是高桥和父亲的那段,台版的情感表达特别流畅。港版就没有那种感觉。和措辞什么的有关。但是对于篮球方面的翻译,似乎港版更好。台版有部分的彩页没还原。