灌篮高手完全版翻译

纠结于尖端还是天下中,书报什么的看了不少,但是很少有对比翻译的,本人北方人,想听听大家关于两个版本在翻译方面的意见。印刷,色彩,纸质,封面,赠品什么的完全不考虑,仅仅考虑翻译。看了一些关于尖端SD翻译的评论,印象不是很好,不论是把“新人”一概译成“菜鸟”,还是整体的语境感觉好像都没有港版的顺畅,当然我自己没有看过实物,仅仅是看了其他人的评论。请不要给我“港版翻译比较适合广东人,台版比较适合北方人”这样的回答。请大家给我两个版本翻译上面的意见,越详细越好,谢谢。

对于翻译一般推崇港版的比较多。。。台版的翻译我只对比过real,没对比过sd,不过通常情况下,台版的翻译就像台版的电视剧一样,有种略娘的感觉,语句是很通畅的,属于情感型。港版就爷们多了。一般身边的朋友都是入港版多一些,不过因为尖端便宜,所以现在入特价台版的也多。通畅其实也不代表就准确,有些地方real方面翻译是有出入的,不仅是句式表达,甚至语意都不一样了。sd的话大概港版要好一些。台版的翻译不是哪个都不好,也有完胜港版的时候。
顺便,你可以去漫画补档那个论坛井上专区,我记得是有尖端的完全版sd的,虽然是个坑,只扫了几卷,但是因为港版的已经有完全的放出,所以你可以下载来自己对比下哪个更适合自己,比书报或者别人的话要靠谱多了。追问

real呢?

追答

很难取舍。。。real有情感戏在里面,港版对于这部分的表达明显不如台版,但是其他的翻译感觉要优于台版。。。印象很深的是高桥和父亲的那段,台版的情感表达特别流畅。港版就没有那种感觉。和措辞什么的有关。但是对于篮球方面的翻译,似乎港版更好。台版有部分的彩页没还原。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答