在日语文化里,有没有像是Kimi的用法,是女生对男生的称呼

如题所述

君(きみ kimi) 并不是女生对男生的称呼。
kimi 单独使用 ,是你的意思,一般使用在上级对下级,或长辈对晚辈,不是一个尊敬的词。
君(くん kun) 前面一般加上姓氏,熟悉的人前面加名字也可以, 上对下,或同辈之间,女叫男,男叫男都可以,在公司有的时候可以用在女的身上。
さん(san) 一般加在名字后,比较尊敬,随便用,男的女的都可以。
様(さま sama) 加在姓氏后面。估计都知道,但是一般用在国王啊,女王啊 ,公主啊,王子啊,小姐啊什么的,也有动漫里管那个帅哥叫sama的,感觉不常用,太夸张了。
あなた(anata) 这个一般来说是你的意思,但是日常生活中尽量省略,因为如果是女对男说,有亲爱的~~的意思。追问

Kimi是男生对女生有意思的说法,对吧?而你的回答,最后一个词的意思,是女生对男生有意思的说法,对吧?

可否将最后一个回答的日文及括号里的内容重发给我?

追答

不是的 kimi不分男女 ,用着不尊敬,所以跟有没有一丝一点关系没有。就是 你 的意思。
最后一个词,一般也是老婆称呼老公的。

如果男生称呼女生,请把 君读成 kun 例如:田中君,这些都不能表示谁对谁有意思。
あなた(anata)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答