求一个关于有关生命和死亡句子的英文翻译

很久以前,走在路上时就经常会构想这么一个句子“惟有死亡让人了解生命的真谛,惟有死亡”,于是就想把它翻译成英文,可是我英语水平相当烂,只是单纯的喜欢看看英文格言而已,而且这句话好象又不能算对。
最近因为那个33岁年轻司机去世,我又想到“死亡可能使一个人的价值升华”或者说是“死亡让更多的人了解到一个人的价值”,因为这个司机用他的死亡换来了一车乘客的安全,并用死将他的精神传播出去。
再联想到很多文学家艺术家,作品都是在其死后才被人发现,死仿佛赋予了原本的作品或者精神一种更强大的魅力。
实在无聊,就想造句“惟有死亡让人了解生命的意义,而我所能给你的也惟有死亡”,特来求翻译,希望把“我所能给你的”放后面,来修饰死亡。
好象很无聊,并不一定要按照我的句子翻译,因为并不是人人都同意这个观点,我自己也是模糊想出来,真理是要探索的嘛~~希望大家能把有关生命死亡的格言拿出来,如果认同上面那个观点的,辛苦翻译一下。
希望大家在有生之年,闲暇的时候偶尔对自己的生命做一些思考,更好的在活着的时候发光发亮。
谢谢大家,希望是讨论,不要骂我。另外我不是这的常客,分没多少,还望见谅。

昏迷 不知道不要乱翻译,有得真是令人哭笑不得。
我看见的,只有这这个还不错:
-----------------------------
惟有死亡能让人了解生命的真谛。(Only alone death can let people comprehend the true meaning of life.)
我所能给你的惟有死亡 (Only death is all that I can give you.)
这个还满意吗?还要什么尽管说。
回答者:55398175 - 兵卒 一级 12-25 16:00
------------------

另外我自己的翻译是:
惟有死亡能让人了解生命的真谛。我所能给你的惟有死亡
It's death,only death,which can let you understand the true meanings of life,and it's also only death which I can give to you.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-12-20
呵呵,莎士比亚的哈姆雷特有段话跟你说的很像哦:
To be, or not to be:that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and thousand natural shocks
The flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep; perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must guve pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?Who would fardels bear
To grunt and sweat under weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia!Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd
生或死, 这是个值得考虑的问题:
默默忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,在奋斗中扫除这一切,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;
要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局,死了;
睡着了;睡着了也许还会做梦,恩,阻碍就在这儿:
因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么,
那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和天才的汗水所换来的小人的鄙视,
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,
使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?
这样,这种理智使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行失去了行动的意义。
第2个回答  2007-12-25
惟有死亡能让人了解生命的真谛。(Only alone death can let people comprehend the true meaning of life.)
我所能给你的惟有死亡 (Only death is all that I can give you.)
这个还满意吗?还要什么尽管说。
第3个回答  2007-12-21
惟有死亡让人了解生命的真谛,惟有死亡
翻译:Death only lets person know the life true meaning , death only
死亡可能使一个人的价值升华
翻译:Die to may use one personal value distillation
死亡让更多的人了解到一个人的价值
翻译:Die to let more people know the value arriving at one people
惟有死亡让人了解生命的意义,而我所能给你的也惟有死亡
翻译:Death only lets person know the life significance, but what our can gives your death also only
第4个回答  2007-12-21
惟有死亡让人了解生命的真谛,惟有死亡
Only has the death to let the human understand the life the true meaning, only has the death
相似回答