首先第一种是错误的。
第二种和第三种并不用分使用方法的区别,完全一样。除非你研究日本人说话时的心理状况啊,研究语言的演变啊之类的深入课题。(俺老师的说法就是写长一点可以赚稿费。)对于同意思但长的句子其实还有一种解释,就是日本人在为自己说下一句话时做准备。一边说上一句话一边思考下一句话怎么说才合适。就跟日语里有许多发语词同样道理,都是为了为下一句话争取时间思考。(其实第二句也可以这样说:私は日本料理を作れます。虽然语法来说是原句最正确…)
PS.顺便提一点。日语中一般都不说那么多“私は”,“私は”的。日本人会觉得很烦。如果主语省略了的话,就默认是“我”了~呵呵~
哦,忽然想起来,其实第三种说地感觉比起前两种有点书面了。私は日本料理ができます。就行。
修改部分:嗯。楼主提醒了一下。可能第一种也是行的,不过是很久很久以前的原始的日本语,现在没人在五段动词后用未然形加られる来表示可能的意思。(本来作れる就是作られる的约音后的形式吧)(可怜我们就是要这样学…很理解你的心情)现在日本人连一段的可能都不加られる了。例如人人都说食べれる不说食べられる了。(这个考试不要这样答就行…)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考