三月三茶宴序及翻译

如题所述

三月三日,是举行除垢洁身祭祀的日子,众人商议以茶宴替代。于是,我们踏着遍布野花的小径,喜爱那庭院中的绿荫,清风拂面,阳光隐匿,留下无尽的雅兴。静卧于青苔之上,坐在花枝之间,近处莺声婉转而不飞走,红花瓣飘落衣襟却不散去。此时,我们命令斟满香茶,置于素净的杯中,茶水色泽如琥珀般殷红,不使人醉倒,却微微引发清新的思绪;即便是玉露仙浆,也不再觉得超过它。座中有才子南阳的邹子和高阳的许侯,与我们二三子共同享受这尘世之外的雅趣,何不吟咏诗歌呢?
翻译:
On the third day of the third month, it is a day for the purification rite, and the gathering has decided to replace it with a tea banquet. So, we tread upon the paths strewn with wildflowers, cherishing the shade of the courtyard, as the breeze sweeps over us, and the sunlight hides, leaving an endless elegance. Reclining, we borrow the green mist, sitting amidst the branches, where the orioles nearby do not fly away at our approach, and the red petals fluttering onto our clothing do not disperse. At this moment, we command the fragrant tea to be poured into plain cups, its color like amber, thick and translucent; it does not make one tipsy, but slightly arouses a clear train of thought; even the nectar of the immortals could not be better. Among us are the talented Zou Zi from Nanyang and Xu Hou from Gaoyang, along with a few others, who recently enjoy a pleasure beyond the worldly, so why not recite poetry?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答