看看下面这句话的三种译法,哪种好?为什么?

新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。
1.Singapore is a country full of vitality, as well as a beautiful city.
2.Singapore is a beautiful garden city with vitality/vigor.
3.Singapore is a beautiful garden city full of vitality/vigor.
vitality可不可以换成vigor?这两个词有什么区别?

③ Singapore is a beautiful garden city full of vigor.

这样翻译最好,又贴切又地道。

① 太罗嗦了,而且读起来很别扭。
② vitality/vigor 这两个词的前面一般都是 full of.

She is full of vigor / She is full of vitality.

Vitality 和 vigor 这两个单词的意思基本上是差不多的。
不过国外都习惯用 full of vigor 来形容国家 / 城市 ~

~ ♥ 自己认真回答的,应该是正确的理解,敬请采纳、
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-22
1好,符合你中文说法
第2个回答  2012-08-22
第一个 ,因为城市和国家这两个意思要同时表述出来。不能用with,它是表伴随的
相似回答