请问这句话翻译出来是什么意思,详细点

智者把放下当前进,愚者把放下当绝望——你能放下多少,幸福就有多少!

聪明的人,把放下当成是一种前进(进步)。
而愚蠢的人,把放下当成是一种绝望,就是说愚蠢的人舍不得放下,非得等到不得不放下的时候才放下,因此就会觉得放下了,就表示他自己已经绝望了。
其实这是知足与贪心差不多的两种心态。如果你放下当成是一种前进,说明你懂得知足,你知道放下了这个还会有那个在前方等着你。而如果你贪心,你就只会什么都想要,还不满足,若是要你放下一件,便觉得好像失去了所有一样地绝望。

所以说,你能放下多少,或者是你能放得下多少,你能有多知足,幸福就有多少。

因为你是说翻译出来,所以我想想还是再用英文翻译一下:
To lay down is an advance to a wise man, but a despair to a fool. The more you can lay down,the more happiness you can get.
不过英文可能有些不足。

但也希望能帮到你,希望解决了你的问题。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-09
放下应该放下的,才是聪明人的举动,愚蠢的人才把失败当做绝望。
第2个回答  2012-08-09
如果事情到了放弃不可的程度,如果再坚持亦是徒然,只会让自己更痛苦,放手或许就是一种解脱,可以重新寻找幸福
相似回答