not all 是“不是所有”,all...not是“所有都不”,这句为什么不翻译成所有的希望的没有破灭呢?
谢谢!
not all……是"不全是..." "不全都.."
如: Not all students went to the playground. 学生没有全去操场.
All...not...是"全部都..不"的意思.如:
All students didn't go to the playground.
所有的学生都没有去操场.
这是我从百度知道粘过来的。有好多人都是这么说啊!
这是不对的。建议你查一下相关的语法书,不要被误导了。
追问请看一下最后一个人答的。把not 放all前头是部分否定,all 放not前面是完全否定。我又晕了。
谢谢
百度上的只能作参考,我的答案也是。所以我建议你查一下相关的语法书,这样比较靠谱。
另外,中英文的用法和语序是不一样的,所以你不能用中文的惯常思维来判定英文应该是怎样的。
那许多人说“把not 放all前头是部分否定,all 放not前面是完全否定”,最后一位也是这么说,这个不对咯?
高中教材啊。。把我郁闷到了。读的好别扭。必须得弄清楚,跟人家小孩讲错了就糗大了。
追答..家教啊..?那只能理解成ALL HOPE视作统一的主语了.不套用上面的句式.再过就超过我的理解能力了.