all hope was not lost为什么翻译成“不是所有希望都破灭了”?

not all 是“不是所有”,all...not是“所有都不”,这句为什么不翻译成所有的希望的没有破灭呢?

谢谢!

这很简单童鞋。
百度上的回答没有说错,也不存在是误导你。是你自己搞错了。
把not 放all前头是部分否定,all 放not前面是完全否定,这是对的。
按照这个规律就应该是翻译成 “不是所有希望都破灭了”即意味:一部分的希望破灭了。
如翻成你说的“所有的希望的没有破灭”不就是肯定了吗?
不管这个not 是部分否定还是完全否定,总之它表达的肯定是否定的意思,不会是肯定。
如果有不理解欢迎追问,希望能给你满意答复。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-03
all跟not连用都表示不是所有,无论是not all还是all not。
要表示全部都不是要用nothing追问

not all……是"不全是..." "不全都.."
如: Not all students went to the playground. 学生没有全去操场.

All...not...是"全部都..不"的意思.如:
All students didn't go to the playground.
所有的学生都没有去操场.

这是我从百度知道粘过来的。有好多人都是这么说啊!

追答

这是不对的。建议你查一下相关的语法书,不要被误导了。

追问

请看一下最后一个人答的。把not 放all前头是部分否定,all 放not前面是完全否定。我又晕了。
谢谢

追答

百度上的只能作参考,我的答案也是。所以我建议你查一下相关的语法书,这样比较靠谱。
另外,中英文的用法和语序是不一样的,所以你不能用中文的惯常思维来判定英文应该是怎样的。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-04-03
all hope was not lost
的意思是”还有一线希望“
关键是 "not lost" - 没破灭
所有的希望没完全破灭
这和
不是所有希望都已破灭
有相同意思
第3个回答  2012-04-03
哥们,记住一条吧,not all 之类的都表示部分否定,这种句型比较玩儿人,一般出现在阅读理解里面,有同感的话就给一个最佳吧!亲追问

那许多人说“把not 放all前头是部分否定,all 放not前面是完全否定”,最后一位也是这么说,这个不对咯?

第4个回答  2012-04-03
如果这是文学作品里面的.那我噤声.如果出处不权威.那我告诉你.其实这是个病句.你的理解是没有错的.通常只会有表达不是所有希望都破灭了这个意思,而正确的说法是Not all hope was last.追问

高中教材啊。。把我郁闷到了。读的好别扭。必须得弄清楚,跟人家小孩讲错了就糗大了。

追答

..家教啊..?那只能理解成ALL HOPE视作统一的主语了.不套用上面的句式.再过就超过我的理解能力了.

相似回答