翻译三天前他离开这儿去了北京时,老师用了he has been away in beijing for three day.这里的be away...

翻译三天前他离开这儿去了北京时,老师用了he has been away in beijing for three day.这里的be away不是离开的意思吗,和翻译不符合啊

away 是 在远处,到远处
be away 是 不在这里,在远方
be away in Beijing 是 在北京
he has been away in beijing for three days. 他离开这儿到北京已经三天了。
有一个麻烦是从这儿到北京如果坐飞机可能当天就到,那么这句翻译成立。如果坐火车等不能当天到的交通工具,那么离开这儿和到北京就不是同一天,那么这句翻译就不成立了。
最准确无误的翻译是:He left for Beijing three days ago.

祝你学习愉快! (*^__^*)
请及时采纳,多谢!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-06
He left here for Beijing three days ago 比较合理
be away 表明的是状态,没在这里(离开了这里)。老师的句义是:他已经离开此地,在北京住
了三天了。
第2个回答  2012-04-06
翻译是对的。he has been away for three day.他离开这已经3天了

he has been away in beijing for three day.他离开这(去北京)已经3天了。也即 三天前他离开这儿去了北京(说话时,说的人和听的人都不在北京)。
第3个回答  2012-04-06
he has been away(from here) in beijing for three day。
从哪里离开要加from ,这里其实是省略了。
这里指的是离开(这里)去了北京。是对的。
第4个回答  2012-04-06
He left for beijing three days ago.
其实2个句子都可以吧
你老师的那句更强调状态,即他已经在北京3天了,强调“他已经在北京”
我的那个句子更强调动作,即强调“left”这个动作
相似回答