外来词是如何翻译的?

如题所述

1、完全的音译:

用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2、半音半意:

这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。

一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。

3、另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译。

如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

4、音译附加汉语语素:

以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素。

如:嘉年华会 (carnival 会)、高尔夫球 (golf 球)、保龄球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力赛 (rally 赛)、拷机 (call 机)等。

5、音意兼顾:

即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。

如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。

参考资料:百度百科-外来词

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答