日语中あなた是第二人称,但是“亲爱的”也是あなた,怎么区分?

如题所述

这个问题问的好。在国内的编写的日语教科书里,称呼“你”都是あなた(贵方),事实上在日语中,这个词是非常微妙的,非常能体现日语风味的,也非常能区别是否是中国式日语的单词。
あなた是在比较正式的场合使用,初次见面时偶尔会用,偶尔有时候实在实在没办法的时候也会用一下。它的另一个意思是亲密的称呼,如果一般场合熟人之间用,就说明关系已经非常亲密。还有就是妻子对丈夫使用,含‘有老公’的意思。就因为这个词的意义很明显,所以最近在日本,好像很多年轻的夫妇都已经互相间用名字称呼了,而不是用あなた。
另外补充一下,如果你听见一个日本女孩子称呼一个日本男孩子“あなた”的话,就算不是夫妻,或者没确定恋爱关系,也很有可能是这两个人的都已经做出“超越友谊”的事情了,汗。
如果到日本的话基本是不会用到这个词的。8楼说的乃是正解,顶。
《犬夜叉》里有一集可以听见戈薇叫桔梗 あなた(贵方),然后在戈薇发怒的时候,这个称呼的尊敬程度马上就下去了,“おまえ”啊之类的什么都出来了……
所以说 ,在日语中尽量不要使用第二人称,用第二人称,始终是有一点小小的蔑视的意味,无论你怎么用敬语。这不能跟英语一样。日本人等级观念很强的。其实跟上级和领导总说你啊你啊的,在中国也不是什么礼貌的事情吧。最好的方法就是 “ XXX さん”“XXX部长”“XXX先生”这种称呼。万年不错。

下面还有几个其他的“你”的用法,lz有兴趣的话也可以看看。
あんた(a en da)
あなた的连音型 用于口语中 说起来比あなた更随便一点

おまえ(御前)(o ma ei)
最常用的 比较随便的称呼,一般都能用,不宜对长辈使用。
在日剧里常常听到的,有点粗鲁随便的感觉,朋友之间同辈之间,可以这么叫,对长辈不能说这个。
《犬夜叉》里常听见 犬夜叉对戈薇“ええ、おまえ……”
桔梗叫犬也是用“おまえ”互叫,
桔梗对犬夜叉的经典对白“忘れるな、おまえに口づけした気持ちが うそはない” 别忘记啊,我吻你时的感情,不是假的

きみ(君)(ki mi)
意思和‘お前’很接近,不象汉语‘君’有尊敬的意思,这个是不太尊敬的。日语的‘君’是很随便的称呼,一般叫女孩子时会用这个。领导叫下级,前辈叫后辈,也常常这么用。想当年灌篮高手的主题曲,好想大声说爱你,就是这个-----《君が好きだと叫びたい》

きさま(贵様)(ki sa ma)
很蔑视的称呼,对看不起的人或者敌人使用,动漫里应该常听到的吧?
《犬夜叉》里杀生丸大人就称呼犬夜叉为 “きさま”
个人认为这是“你”的最最最不礼貌的用法,表示压根儿就看不起你。另外,在《叶问》里,三浦问叶问的名字时,也是很嚣张的说“贵様の名前……”(好像是这句,记不清了)

てめえ(手前)(tei mei)
你这家伙,你这混蛋,一般说完这个,就要动手了,这个也太常见了,犬夜叉,漩涡鸣人,这都是满嘴 “てめえ(手前)”的。以下是日剧经典场面之一:某男主角被打倒,满嘴是血,低吼着“くそ(可恶)!!!”。然后大吼一声“てめえ!!!”再冲上去,再被打……
《犬夜叉》里犬夜叉叫杀生丸大人 てめえ(手前)。

拙见而已,供君参考
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-01-22
区分就是——你不说あなた就对了。因为除了称呼老公以外,很少使用あなた,除非对对方含有敌意。
第2个回答  2009-01-22
一般情况下,不要随便说あなた,第一次见面的时候,不知道对方姓名的时候这样说可以,以后,知道名字的时候,要说**桑
现在的课本,为了适应中国的学习特点,都写出了あなた,其实去日本之后,根本就不说这个词的,要注意。
那个意思,只用于夫人对老公说,老公是不对夫人说的。

慢慢改掉说あなた的习惯,以免让日本人烦
第3个回答  2009-01-22
あなた是第二人称没错 但是在日语的众多称呼中あなた用于关系比较亲密的人之间 因此也有亲爱的之说 但它最直接的意思是“你” 可以通过语境来区分
第4个回答  2009-01-22
看两人的关系,如果是夫妻的话就表示“亲爱的”……或者“老公”、“老婆”的意思……
比方说柯南里,妃英理就管小五郎叫“あなた”,就是“老公”的意思……
相似回答