麻烦给点《大卫科波菲尔》中的好句、有深刻意义的句段

大概6——7个就OK了

这时一个从爱弥丽和我是小孩子的时候就认识我的渔夫,在门口上低声唤我的名字。
“先生,”他说道,眼泪流下他那饱经风雨的脸,他的嘴唇颤抖着,脸像灰一般白,“你肯去那边一下吗?”
我所记起的往事从他的神情上表现出来了。我靠在他伸出来扶我的胳臂上,丧魂失魄地问他道:
“一个尸首已经靠岸了吗?”
他说道:“是的。”
“我认得那尸首吗?”
他什么也不回答。
但是他把我领到海边。就在她和我——两个孩子——寻找贝壳的地方——就在昨夜吹来的那条旧船的一些比较轻的碎片被风吹散的地方——就在他所伤害的家庭的残迹中间——我看见他头枕胳臂躺在那里,正如我过去时常见他躺在学校里的一样。

a fisherman, who had known me when Emily and I were children, and

ever since, whispered my name at the door.

'Sir,' said he, with tears starting to his weather-beaten face,

which, with his trembling lips, was ashy pale, 'will you come over

yonder?'

The old remembrance that had been recalled to me, was in his look.

I asked him, terror-stricken, leaning on the arm he held out to

support me:

'Has a body come ashore?'

He said, 'Yes.'

'Do I know it?' I asked then.

He answered nothing.

But he led me to the shore. And on that part of it where she and

I had looked for shells, two children - on that part of it where

some lighter fragments of the old boat, blown down last night, had

been scattered by the wind - among the ruins of the home he had

wronged - I saw him lying with his head upon his arm, as I had

often seen him lie at school.

我希望时间,”我看着她说道,“会于我们大家有益呢。亲爱的斯提福兹夫人,我们在最沉重的不幸中,必须信赖这个了。”

我的态度的诚恳,还有我眼里的泪水,使她吃惊。她的全部思想过程似乎要停止,要改变。

我在轻轻地说他的名字时,用力控制我的声音,但是我的声音颤抖了。她低声自言自语地把他的名字重复了两三次。随后,她带着勉强的镇静对我说道:

“小儿病了。”

“病得很重。”

“你见过他吗?”

“我见过。”

“你们和好了吗?”

我不能说是,我不能说不是。她把头略微转向旁边洛莎·达特尔站立的地方,就在那里,我用了嘴唇的动作对洛莎说道,“死了!”

为要不使斯提福兹夫人向后看,而且分明看出她还没有准备好要知道的事,我赶快接住她的目光;但是我已经看见洛莎·达特尔怀着绝望和恐怖的激动把双手投向空中,然后捂在脸上。

那位俊秀的夫人——那么相像,哦,那么相像!——用一种呆定的目光看我,把手放在前额上。我劝她平静,准备忍受我不得不说的事;不过我却应当劝她哭,因为她像一尊石像一般坐在那里。

“我上次来这里的时候,”我结结巴巴地说道,“达特尔小姐告诉我,他在这里那里地航行。前天夜间海上是可怕的一夜。假如他那一夜在海上,临近一个危险的口岸,如我所听说的;假如我见过的那条船真是他——”

“洛莎!”斯提福兹夫人说道,“来我这里!”

她来了,但是并未带着同情或慰借。当她与他母亲面面相对时,她的眼睛像火一般放光,突然发出一阵可怕的笑声。

“那,”她说道,“你的骄傲满足了吧,你这个疯女人?现在他已经向你赎了罪——用他的生命!你听见吗?——他的生命!”

斯提福兹夫人直挺挺地陷进椅子,睁大了眼睛看她。除了一声呻吟外,没有作声。

“唉!”洛莎热情地捶着胸叫道,“看看我!呻吟,叹气,看看我!看这里!”拍着那个瘢,“看你死去的儿子的手迹!”

那个母亲时时发出的呻吟使我感动。始终一样。始终不清楚,不通畅。始终伴同头部无力的动作,脸上却没有变化。始终从僵硬的嘴和紧闭的牙齿中发出,仿佛牙关已经锁起,面部痛楚得失了知觉。

“你记得这是他什么时候干的吗?”她说下去道,“你记得这是他什么时候(由于他承受了你的天性,由于你对于他的骄傲和感情的纵容)干的,使我终生破相的吗?看看我,到死带着他那十分无礼的痕迹;为了你把他弄成的样子呻吟和叹气吧!”

“达特尔小姐,”我劝她道,“看上天的面——”

“我一定要说!”她把她那闪光的眼睛转向我说道,“你不要出声!看看我,我说,骄傲的虚伪的儿子的骄傲的母亲!为了你对他的养育呻吟吧,为了你对他的纵容呻吟吧,为了你丧失他呻吟吧,为了我丧失他呻吟吧!”

她握起拳来,全部瘦削的身体颤抖,仿佛她的感情在一寸一寸地杀掉她。

“恼恨他任性的是你!”她绝叫道,“被他的傲气伤害的是你!白头时反对你生他时所造成的这两种性格的是你!从他的摇篮时代养成他实有的样子、妨碍他应有的样子的也是你!现在,你看到你多年辛苦的报酬了吧?”

“哦,达特尔小姐,可耻呀!哦,残忍哪!”

“我告诉你,”她接过去说道,“我一定要对她说。当我站在这里的时候,世界上没有权力可以阻止我!这许多年我都不曾出声,现在我还不说话吗?我一向比你更爱他!”凶猛地转向她。“我可以爱他,不求酬报。假如我作了他的女人,我可以因了他一年一句相爱的话,作他那反复无常的性情的奴隶。我可以的。谁比我知道得更清楚?你是刻薄的、骄傲的、拘板的、自私的。我的爱情可以专一——可以把你那没有价值的啜泣踩在脚下!”

她睁着闪光的眼睛踏地,仿佛她真那样干。

“看这里!”她又下死狠地打着那个瘢说道。“当他长到更能了解他做过的事的时候,他懂得了,也后悔了!我可以对他唱歌,对他谈话,对他所作所为表示热心,用力取得他最感兴趣的知识;我引起他的注意。当他最纯洁最真实的时候,他爱过我。是的,他爱过!有许多次,他用小小借口把你支开,他搂抱过我!”

她这样说时,她的疯狂中——差不多疯狂了——含有一种嘲弄的骄傲,也含有一种热切的回忆,一种柔情的余烬暂时在那回忆中燃起了。

“我堕落——若非他用稚气的求爱举动迷住我,我或许早已经觉悟——成为一个玩偶,一种消遣品,随他的高兴放下,拿起,和戏弄。到他渐渐厌倦的时候,我也渐渐厌倦了。到他的爱火熄灭的时候,我既不因为他不能不娶我而与他结婚,也不再用力巩固我的权力。我们不声不响地彼此疏远。或许你已经看出来,但是并不以为可惜。从那时起,我就不过是你们中间一件残破的器具;没有眼睛,没有耳朵,没有感情,没有记忆。呻吟?为你把他弄成的样子呻吟吧;不要为你的爱心呻吟,我告诉你,我一度比一向爱他的你更爱他!”

她用闪光的发怒的大眼睛对着那睁大的眼睛和呆板的脸站在那里;当那呻吟继续发出时,她一点也不缓和,仿佛那个脸不过是一幅画。

“达特尔小姐,”我说道,“假如你残忍到不同情这个苦恼的母亲——”

“谁同情我?”她锋利地反问道。“她已经撒下这样的种子。让她为她今天的收获呻吟吧!”

“假如他的过失——”我开始说道。

“过失!她声泪俱下地叫道。“谁敢毁谤他?他的灵魂比他所折节下交的朋友的灵魂价值几百万倍!”

“没有人比我更爱他,没有人比我更感念他,”我回答道。“我的意思是,假如你不同情他的母亲;假如他的过失——使你受过的痛苦——”

“那是假的,”她撕着她的黑头发叫道,“我爱他!”

“——假如他的过失,”我说下去道,“在这样的一种时候,你不能忘怀;看看那个人,即使看作你素不相识的一个人,救一救她吧!”

'I hope Time,' said I, looking at her, 'will be good to all of us.

Dear Mrs. Steerforth, we must all trust to that, in our heaviest

misfortunes.'

The earnestness of my manner, and the tears in my eyes, alarmed

her. The whole course of her thoughts appeared to stop, and

change.

I tried to command my voice in gently saying his name, but it

trembled. She repeated it to herself, two or three times, in a low

tone. Then, addressing me, she said, with enforced calmness:

'My son is ill.'

'Very ill.'

'You have seen him?'

'I have.'

'Are you reconciled?'

I could not say Yes, I could not say No. She slightly turned her

head towards the spot where Rosa Dartle had been standing at her

elbow, and in that moment I said, by the motion of my lips, to

Rosa, 'Dead!'

That Mrs. Steerforth might not be induced to look behind her, and

read, plainly written, what she was not yet prepared to know, I met

her look quickly; but I had seen Rosa Dartle throw her hands up in

the air with vehemence of despair and horror, and then clasp them

on her face.

The handsome lady - so like, oh so like! - regarded me with a fixed

look, and put her hand to her forehead. I besought her to be calm,

and prepare herself to bear what I had to tell; but I should rather

have entreated her to weep, for she sat like a stone figure.

'When I was last here,' I faltered, 'Miss Dartle told me he was

sailing here and there. The night before last was a dreadful one

at sea. If he were at sea that night, and near a dangerous coast,

as it is said he was; and if the vessel that was seen should really

be the ship which -'

'Rosa!' said Mrs. Steerforth, 'come to me!'

She came, but with no sympathy or gentleness. Her eyes gleamed

like fire as she confronted his mother, and broke into a frightful

laugh.

'Now,' she said, 'is your pride appeased, you madwoman? Now has he

made atonement to you - with his life! Do you hear? - His life!'

Mrs. Steerforth, fallen back stiffly in her chair, and making no

sound but a moan, cast her eyes upon her with a wide stare.

'Aye!' cried Rosa, smiting herself passionately on the breast,

'look at me! Moan, and groan, and look at me! Look here!' striking

the scar, 'at your dead child's handiwork!'

The moan the mother uttered, from time to time, went to My heart.

Always the same. Always inarticulate and stifled. Always

accompanied with an incapable motion of the head, but with no

change of face. Always proceeding from a rigid mouth and closed

teeth, as if the jaw were locked and the face frozen up in pain.

'Do you remember when he did this?' she proceeded. 'Do you

remember when, in his inheritance of your nature, and in your

pampering of his pride and passion, he did this, and disfigured me

for life? Look at me, marked until I die with his high

displeasure; and moan and groan for what you made him!'

'Miss Dartle,' I entreated her. 'For Heaven's sake -'

'I WILL speak!' she said, turning on me with her lightning eyes.

'Be silent, you! Look at me, I say, proud mother of a proud, false

son! Moan for your nurture of him, moan for your corruption of him,

moan for your loss of him, moan for mine!'

She clenched her hand, and trembled through her spare, worn figure,

as if her passion were killing her by inches.

'You, resent his self-will!' she exclaimed. 'You, injured by his

haughty temper! You, who opposed to both, when your hair was grey,

the qualities which made both when you gave him birth! YOU, who

from his cradle reared him to be what he was, and stunted what he

should have been! Are you rewarded, now, for your years of

trouble?'

'Oh, Miss Dartle, shame! Oh cruel!'

'I tell you,' she returned, 'I WILL speak to her. No power on

earth should stop me, while I was standing here! Have I been silent

all these years, and shall I not speak now? I loved him better

than you ever loved him!' turning on her fiercely. 'I could have

loved him, and asked no return. If I had been his wife, I could

have been the slave of his caprices for a word of love a year. I

should have been. Who knows it better than I? You were exacting,

proud, punctilious, selfish. My love would have been devoted -

would have trod your paltry whimpering under foot!'

With flashing eyes, she stamped upon the ground as if she actually

did it.

'Look here!' she said, striking the scar again, with a relentless

hand. 'When he grew into the better understanding of what he had

done, he saw it, and repented of it! I could sing to him, and talk

to him, and show the ardour that I felt in all he did, and attain

with labour to such knowledge as most interested him; and I

attracted him. When he was freshest and truest, he loved me. Yes,

he did! Many a time, when you were put off with a slight word, he

has taken Me to his heart!'

She said it with a taunting pride in the midst of her frenzy - for

it was little less - yet with an eager remembrance of it, in which

the smouldering embers of a gentler feeling kindled for the moment.

'I descended - as I might have known I should, but that he

fascinated me with his boyish courtship - into a doll, a trifle for

the occupation of an idle hour, to be dropped, and taken up, and

trifled with, as the inconstant humour took him. When he grew

weary, I grew weary. As his fancy died out, I would no more have

tried to strengthen any power I had, than I would have married him

on his being forced to take me for his wife. We fell away from one

another without a word. Perhaps you saw it, and were not sorry.

Since then, I have been a mere disfigured piece of furniture

between you both; having no eyes, no ears, no feelings, no

remembrances. Moan? Moan for what you made him; not for your

love. I tell you that the time was, when I loved him better than

you ever did!'

She stood with her bright angry eyes confronting the wide stare,

and the set face; and softened no more, when the moaning was

repeated, than if the face had been a picture.

'Miss Dartle,' said I, 'if you can be so obdurate as not to feel

for this afflicted mother -'

'Who feels for me?' she sharply retorted. 'She has sown this. Let

her moan for the harvest that she reaps today!'

'And if his faults -' I began.

'Faults!' she cried, bursting into passionate tears. 'Who dares

malign him? He had a soul worth millions of the friends to whom he

stooped!'

'No one can have loved him better, no one can hold him in dearer

remembrance than I,' I replied. 'I meant to say, if you have no

compassion for his mother; or if his faults - you have been bitter

on them -'

'It's false,' she cried, tearing her black hair; 'I loved him!'

'- if his faults cannot,' I went on, 'be banished from your

remembrance, in such an hour; look at that figure, even as one you

have never seen before, and render it some help!'
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-26
一大清早,我悠悠走过那可爱安静的老街,又来到那令人肃穆起敬的穿廊和教堂的阴影下。在大教堂的钟楼周围飞着乌鸦,那些钟楼在晴和的晨风里,俯瞰着丰饶的广大田野和令人心神快怡的河流,变化这样一种东西仿佛从没在大地上存在过。可是当那钟声响起来时,它们忧伤地告诉我一切事物的变化,告诉我它们自己有多古老了,告诉我我那可爱的朵拉的青春;当钟声的余音穿过挂在楼里的黑太子之铁甲和时光之海上的轻尘时,又像水面波纹那样消失,那些钟楼又仿佛告诉着我许多永远不老的人,他们来到这世界上,爱过了,又走了。

在一阵阵吹得人睁不开眼的狂风中,在飞舞旋转的沙石和可怕的喧闹声中终于得到一个暂时的间歇而足以看看海时,我被那海吓得不知所措了。高高的水墙一堵接一堵冲过来,达到最高峰后跌下时,似乎连它们中最小的一堵也能吞没这个市镇。退却的海涛轰隆一声往后撤去,似乎要在海边挖一个深深的坑,要把地面毁坏。浪头白花花的巨浪轰轰然扑向海岸,在到达陆地前就撞击得粉碎,每一片碎浪都饱含了一切的愤怒力量,急急忙忙又重新组合成另一个怪物。起伏的高山变成了深谷,起伏的深谷(不时从那中间飞过孤零零的海燕)又变成了高山。大量大量的海水发出震耳的轰鸣声震动着、摇撼着海岸;随着每声轰鸣而来的海潮聚成一种形象,然后马上变幻并离去,在这同时又把另一股奔腾的潮水击退、驱开;在地平线那头像彼岸的高塔和建筑的浪影时起时落;乌云急急地厚厚罩下;我似乎看到天崩地裂。

当现实的一切都像我此时抛开的影子那样在我眼前融化散去时,但愿我仍能看到在我身边向
上指着的你!

在海滩上离海很近的地方,我看到了他们。天色大亮,他们仍像我离开他们时那样坐在那里,就是皮果提不告诉我,我也一下就看出他们通宵未睡。他们看上去很疲乏;一夜之间,我觉得皮果提先生的头,和我认识他这么多年来相比,低得更下了。但是,他们都像大海那样深沉,坚定:那时,大海平静地躺在暗淡的天空下,无风无浪,但海面沉重地起伏着,好像它在休息时的呼吸,一道来自尚看不见的太阳的银光与海面在远处相接。

“我的愿望是,少爷,无论白天黑夜,酷暑严寒,那条船永远保持她认得的那个老样。万一她流浪回来了,我不让那老地方有一点拒绝她的样子,都要引她走得更靠近些,也许像个鬼魂那样,她在风雨中从那个老窗口往里偷偷看看火炉边她的老位置。那时,也许,少爷,除了看到高米芝太太在那儿,她谁也看不到,她也许会鼓起勇气,战兢兢地溜进去;也许她会在她的老床上躺下,在那曾非常令她惬意的地方让她那疲倦的脑袋得以休息。”

也许这才是撒哈拉沙漠呢!虽然朱丽亚有一所美仑美奂的豪屋,有尊贵的客人,日日有穷奢极华的宴席,可她身边却没有青葱的植物,没有任何可以开花或结果的东西。朱丽亚所说的“交际场”我是知道的,那里有从专利局来的杰克·麦尔顿先生。这人看不起为他谋到这职务的人,竟对我把博士称作“很有趣的老古董”。既然交际场里就是这些如此没有价值的男男女女,朱丽亚,既然交际场的教化只使人对任何有利或有碍人类的事都公然冷漠无视,我想我们已经在同一个撒哈拉中迷了路,还是找出路为好呀。

.而我提起的那片,不会再遮盖在我们之间的阴影,会遮盖在我一个人的心上吗?那会是一种怎样的感觉?过去那种阴郁的感觉占据了我的生活。如果说它有一点点变化,那就是变得更深了;但它却如往常一样的无法捉摸,像夜晚一支模糊而忧伤的曲子一样烦扰着我。我很爱我的妻子,我也很幸福;但,我曾朦胧期盼的那种幸福,却与它不同,总让我感觉缺少些什么。

为了将我,在兑现这与自己的约定时的心情反映在这纸上,我再次细细的捉摸,来让那里的秘密见到天日。我所遗憾的东西,我依然--我一直--把它当作是年轻时幻想的梦境;而它却无法实现;我,像所有人一样,正在带着一丝常有的痛发现着这个事实。但我知道,如果我的妻子能够帮助我更多,能分享我那许多无人共勉的思想,会对我更好一些;而且,这些都曾有可能实现。

云雾中出现的是我们的房子,在我看来,并不新,但非常熟悉,还是早年记忆中的那样。第一层是皮果提的厨房,厨房门通向后院。后院中央有一杆儿直立,杆上有个鸽屋,但里面并没有住什么鸽子;院子一角有个狗窝,但里面也没有什么狗;一群在我看来个头高得可怕的家禽总是趾高气扬、气势汹汹地走来走去。有一只公鸡总要飞到柱子顶上去打鸣,每当我从厨房窗子朝它看时,它似乎格外注意我,它的样子凶猛极了,吓得我发抖。院门边有一群鹅,我每次走过那里时,它们就伸长脖子摇摇摆摆地追我,结果正像被野兽困住过的人会梦见狮子一样,我在夜里也梦见这些鹅。

他当时身高六英尺,块头大,膀乍腰圆,是个结实的大汉,可他脸上挂着孩子气的傻笑,那头浅色的卷发使他看起来像头绵羊。他穿着一件帆布短上衣,他穿的那条裤硬得就是没有腿在裤管里也能照样直立。他戴着一顶你可以称之为帽子的玩艺,就像是一幢顶上盖了什么又黑又脏的玩艺的旧房子。

这是我所见过的卧室中最完美、最可爱的一间——它就在那船的尾部,在旧日船舵横过处开了扇小小的窗;在墙上正好齐我身高之处,挂了面小镜子,镜框是用贝壳镶的;一张正好够我睡的小床;桌上一只蓝搪瓷杯里还插了束海草。墙壁刷得雪白,白得像牛奶,碎布拼成的床单亮闪闪地刺得我眼睛都痛了。

他是一个瘦削的年轻人,面色萎黄,双颊深陷,他的下颏几乎和默德斯通先生的一样黑。但他们的相似之处也仅此而已,因为他把胡子刮掉了。他的头发没什么光泽而颜色晦暗枯焦。他穿着一套黑衣,那衣也颜色晦暗枯焦,而且裤腿和衣袖都嫌短了。他系了一条白围巾,那围巾并不很干净。我当时和现在都不认为那是他身上仅有的亚麻布服饰,可他显示的或暗示他所有的只有那件亚麻服饰。

这是个长长的房间,里面放了三行课桌,六行长凳,墙上钉满了挂帽子和石板的钩子。脏兮兮的地板上尽是些零零散散的旧写字本和练习本。用那些旧本子的纸做成的蚕房也散乱地放在课桌上。在用硬纸板和铁丝做成的散发霉味的阁楼间,两只被主人抛下的可怜的小白鼠上上下下穿来穿去,它们瞪着两只红眼睛向每一个角落打量,想搜到什么吃的。一只鸟在一个比它大不了什么的笼子里,它在那二寸高的栖木上跳上跳下,翅膀拍打的声音令人感到悲哀,可它就是不开口叫也不开口唱。屋里弥漫着一种怪怪的不卫生气味,就像厚灯芯绒裤发了霉,甜苹果没有通风,书籍变腐。假如这房间建成时就没有顶,一年四季从天上往屋里下墨水雨,落墨水雪,降墨水雹,吹墨水风,也不会有这么多墨水溅在这屋里。

克里克尔先生的脸相凶凶的,眼睛小而深陷在脑袋里;他前额上暴着粗大的青筋,鼻子很小,下巴却很大。他的头顶和后脑勺都秃了,每侧太阳穴上盖了稀稀落落的湿头发,那头发刚开始变白,在前额上会合。他整个人给我印象最深的是:他没嗓音,只能小声说话。他这么说话时,由于紧张,或由于自觉用那么小的声音说话,使他本来很愤怒的脸更加愤怒,那暴出的粗大青筋更加粗大。

天色开始转暗了,我关上了窗子(大部分时间里,我都头倚在窗台上那么躺着,哭一阵,睡一阵,茫然地朝外面看一阵),这时钥匙转动了,默德斯通小姐拿了一点面包、肉和牛奶进来。她把这些东西放到桌子上,用那典型的坚定神情看看我就出去了,并在身后把门又锁上。 天黑下来好久了,我还坐在那儿,心想不知还会不会有人来。当看来那晚已无来人的可能性时,我脱衣上了床。在床上,我开始满怀恐惧地想以后我会遭遇到什么。我的所为是不是犯罪行为?我会不会被抓起来送进监牢?我到底是不是身陷被绞死的危险中了呢?

生活是蜿蜒在山中的小径,坎坷不平,沟崖在侧。摔倒了,要哭就哭吧,怕什么,不心装模作样!这是直率,不是软弱,因为哭一场并不影响赶路,反而能增添一份小心。山花烂漫,景色宜人,如果陶醉了,想笑就笑吧,不心故作矜持!这是直率,不是骄傲,因为笑一次并不影响赶路,反而能增添一份信心。

月光清幽。淅沥的雨滴打在茅屋上,昏黄的灯光下,母亲密密地缝着游子的夹衣,忽然,一阵冷风挤进茅屋的窗隙,母亲似乎着凉,带着浓浓的倦意咳嗽了几声。我梦中惊醒,怔怔地看着灯下年迈的母亲……
相似回答